Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.19

Actes 18.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 18.19 (LSG)Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. étant entré dans la synagogue, il s’entretint avec les Juifs,
Actes 18.19 (NEG)Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. Étant entré dans la synagogue, il s’entretint avec les Juifs,
Actes 18.19 (S21)Ils arrivèrent à Éphèse où Paul laissa ses compagnons. Lui-même entra dans la synagogue et s’entretint avec les Juifs,
Actes 18.19 (LSGSN) Ils arrivèrent à Ephèse, et Paul y laissa ses compagnons. Étant entré dans la synagogue, il s’entretint avec les Juifs,

Les Bibles d'étude

Actes 18.19 (BAN)Or ils arrivèrent à Éphèse, et il les y laissa ; et lui, étant entré dans la synagogue, s’entretint avec les Juifs ;

Les « autres versions »

Actes 18.19 (SAC)Et il arriva à Éphèse, où il laissa Priscille et Aquilas. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il conféra avec les Juifs,
Actes 18.19 (MAR)Puis il arriva à Ephèse, et les y laissa ; mais étant entré dans la Synagogue, il discourut avec les Juifs,
Actes 18.19 (OST)Puis il arriva à Éphèse, et y laissa ses compagnons, mais étant entré dans la synagogue, il discuta avec les Juifs,
Actes 18.19 (GBT)Et il arriva à Éphèse, où il laissa Priscille et Aquilas. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il discutait avec les Juifs,
Actes 18.19 (PGR)Or, quand ils furent arrivés à Éphèse, il les y laissa, tandis qu’étant entré lui-même dans la synagogue, il discuta avec les Juifs,
Actes 18.19 (LAU)Puis il arriva à Éphèse, et les y laissa ; et pour lui, étant entré dans la congrégation, il s’entretint avec les Juifs.
Actes 18.19 (OLT)Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il s’entretint avec les Juifs.
Actes 18.19 (DBY)Et il arriva à Éphèse et les y laissa ; mais étant entré lui-même dans la synagogue, il discourut avec les Juifs.
Actes 18.19 (STA)On débarqua à Éphèse ; Paul y laissa ses compagnons et se rendit à la synagogue, où il s’entretint avec les Juifs.
Actes 18.19 (VIG)Il arriva à Ephèse, et il y laissa Priscille et Aquila. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il discutait avec les Juifs.
Actes 18.19 (FIL)Il arriva à Ephèse, et il y laissa Priscille et Aquila. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il discutait avec les Juifs.
Actes 18.19 (SYN)Puis ils arrivèrent à Ephèse, où il laissa ses compagnons. Pour lui, il entra dans la synagogue et s’entretint avec les Juifs.
Actes 18.19 (CRA)Il arriva à Éphèse, et y laissa ses compagnons. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il s’entretint avec les Juifs,
Actes 18.19 (BPC)Ils arrivèrent à Ephèse, où Paul laissa ses compagnons ; quant à lui, il se rendit à la synagogue et il s’y entretint avec les Juifs.
Actes 18.19 (AMI)Ils arrivèrent à Éphèse, et là il les quitta, tandis que lui-même se rendait à la synagogue où il s’entretint avec les Juifs.

Langues étrangères

Actes 18.19 (VUL)devenitque Ephesum et illos ibi reliquit ipse vero ingressus synagogam disputavit cum Iudaeis
Actes 18.19 (SWA)Wakafika Efeso, akawaacha huko. Yeye mwenyewe akaingia katika sinagogi, akahojiana na Wayahudi.
Actes 18.19 (SBLGNT)⸀κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ⸀διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.