Actes 18.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Actes 18.18 | Mais quand Paul eut encore esté là assez long-temps, il prit congé des frères, et navigea en Syrie, (et avec lui Priscille et Aquile) apres qu’il se fut fait raire la teste à Cenchrée: car il avoit un voeu. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 18.18 | Quand Paul eut encore demeuré là plusieurs jours, il prit congé des frères, et s’embarqua pour aller en Syrie avec Priscille et Aquilas ; s’étant fait couper les cheveux à Cenchrée, à cause d’un vœu qu’il avait fait. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 18.18 | Et quand Paul eut demeuré là encore assez longtemps, il prit congé des frères, et navigua en Syrie, et avec lui Priscille et Aquile, après qu’il se fut fait raser la tête à Cenchrée, parce qu’il avait fait un vœu. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 18.18 | Cependant Paul étant encore resté à Corinthe assez longtemps, prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas ; il se fit auparavant couper les cheveux à Cenchrées, à cause d’un vœu qu’il avait fait. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 18.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 18.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 18.18 | Cependant Paul, après avoir encore fait un long séjour, prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie, et avec lui Priscilla et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 18.18 | Paul étant encore resté un assez grand nombre de jours, prit congé des frères et mit à la voile pour la Syrie, ayant avec lui Priscilla et Aquilas, après qu’il se fut fait raser la tête à Cenchrée, car il était sous un vœu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 18.18 | Après être demeuré assez longtemps encore à Corinthe, Paul fit ses adieux aux frères, et s’embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas; il se fit auparavant raser la tête à Cenchrées à cause d’un voeu qu’il avait fait. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 18.18 | Et Paul, ayant demeuré là encore assez longtemps, prit congé des frères et mit à la voile pour la Syrie, et avec lui Priscilla et Aquilas, après qu’il se fut fait raser la tête à Cenchrée, car il avait fait un vœu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 18.18 | Paul resta encore longtemps à Corinthe ; puis il prit congé des frères et s’embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Kenchrées ; car il avait fait un voeu. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 18.18 | Or Paul, après être demeuré encore assez longtemps à Corinthe, ayant pris congé des frères, naviguait vers la Syrie, et avec lui Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrée, car il avait fait un vœu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 18.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 18.18 | Paul, après être resté là des jours nombreux, prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquila ; il s’était fait couper les cheveux à Cenchrée, car il avait fait un vœu.[18.18 Voir Nombres, 6, 18 ; Actes des Apôtres, 21, 24. — Pour la Syrie. Voir Matthieu, 4, 24. — S’étant fait auparavant couper les cheveux…, car il avait fait un vœu, pour remercier sans doute le Seigneur du succès de sa mission apostolique. Josèphe dit que c’était de son temps une pieuse coutume parmi les Juifs de recourir à la protection divine en s’engageant à offrir un sacrifice dans le temple de Jérusalem et, trente jours auparavant, à se couper les cheveux et à s’abstenir de vin. — A Cenchrée, un des ports de Corinthe, du côté de l’Asie, sur le golfe Salonique.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 18.18 | Paul, après être resté là des jours nombreux, prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquila; il s’était fait couper les cheveux à Cenchrées, car il avait fait un voeu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 18.18 | Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 18.18 | Paul resta encore quelque temps à Corinthe. Il prit ensuite congé des frères et s’embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrées; car il avait fait un voeu. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 18.18 | Paul resta encore assez longtemps à Corinthe ; puis, ayant dit adieu aux frères, il s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquila, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, en vertu d’un vœu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 18.18 | Quant à Paul, après avoir séjourné longtemps encore (à Corinthe), il prit congé des frères et fit voile vers la Syrie, en compagnie de Priscille et d’Aquila. Il s’était fait tondre la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 18.18 | Paul resta encore un bon nombre de jours. Puis, ayant pris congé des frères, il s’embarquait pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s’être fait tondre la tète à Kenchrées, car il avait fait un voeu. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 18.18 | Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 18.18 | Paulos demeure là de nombreux jours, puis il se sépare de ses frères. Il monte en bateau pour aller en Syrie, avec Priscilla et Aquilas. Il se fait tondre la tête à Cenchrées ; oui, il avait fait un vœu. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 18.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 18.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 18.18 | Paul resta encore un bon bout de temps, puis il prit congé des frères et s’embarqua pour la Syrie; Priscille et Aquilas l’accompagnaient. Il avait fait un vœu et seulement quand il fut au port, à Cenchrées, il se rasa la tête. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 18.18 | Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères et sœurs et embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas. Il s’était fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 18.18 | Et Paul après ceci resta encore à Corinthe assez longtemps, puis il prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas; ayant auparavant raser sa tête à Cenchrée, car il avait fait un vœu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 18.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 18.18 | Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens navigavit Syriam et cum eo Priscilla et Aquila qui sibi totonderat in Cencris caput habebat enim votum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 18.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 18.18 | Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ⸂ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν⸃, εἶχεν γὰρ εὐχήν. |