×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.18

Actes 18.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 18.18  Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 18.18  Paul demeura là encore assez longtemps. Ensuite il prit congé des frères et s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas. Il s’était fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.

Nouvelle Bible Segond

Actes 18.18  Paul demeura encore là bien des jours. Ensuite il prit congé des frères et embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas. Il s’était fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 18.18  Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.

Segond 21

Actes 18.18  Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères et sœurs et embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas. Il s’était fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 18.18  Après cet incident, Paul resta à Corinthe le temps qui lui parut nécessaire, puis il prit congé des frères et s’embarqua pour la Syrie, emmenant avec lui Priscille et Aquilas. Avant de quitter le port de Cenchrées, Paul se fit raser la tête car il avait fait un vœu.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 18.18  Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Puis il quitta les frères et s’embarqua pour la Syrie, en compagnie de Priscille et d’Aquilas. À la suite d’un vœu, il s’était fait tondre la tête à Cenchrées.

Bible de Jérusalem

Actes 18.18  Paul resta encore un certain temps à Corinthe, puis il prit congé des frères et s’embarqua pour la Syrie. Priscille et Aquila l’accompagnaient. Il s’était fait tondre la tête à Cenchrées, à cause d’un vœu qu’il avait fait.

Bible Annotée

Actes 18.18  Or Paul, après être demeuré encore assez longtemps à Corinthe, ayant pris congé des frères, naviguait vers la Syrie, et avec lui Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrée, car il avait fait un vœu.

John Nelson Darby

Actes 18.18  Et Paul, ayant demeuré là encore assez longtemps, prit congé des frères et mit à la voile pour la Syrie, et avec lui Priscilla et Aquilas, après qu’il se fut fait raser la tête à Cenchrée, car il avait fait un vœu.

David Martin

Actes 18.18  Et quand Paul eut demeuré là encore assez longtemps, il prit congé des frères, et navigua en Syrie, et avec lui Priscille et Aquile, après qu’il se fut fait raser la tête à Cenchrée, parce qu’il avait fait un vœu.

Osterwald

Actes 18.18  Cependant Paul étant encore resté à Corinthe assez longtemps, prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas ; il se fit auparavant couper les cheveux à Cenchrées, à cause d’un vœu qu’il avait fait.

Auguste Crampon

Actes 18.18  Paul resta encore assez longtemps à Corinthe ; puis, ayant dit adieu aux frères, il s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquila, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, en vertu d’un vœu.

Lemaistre de Sacy

Actes 18.18  Quand Paul eut encore demeuré là plusieurs jours, il prit congé des frères, et s’embarqua pour aller en Syrie avec Priscille et Aquilas ; s’étant fait couper les cheveux à Cenchrée, à cause d’un vœu qu’il avait fait.

André Chouraqui

Actes 18.18  Paulos demeure là de nombreux jours, puis il se sépare de ses frères. Il monte en bateau pour aller en Syrie, avec Priscilla et Aquilas. Il se fait tondre la tête à Cenchrées ; oui, il avait fait un vœu.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 18.18  Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ⸂ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν⸃, εἶχεν γὰρ εὐχήν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 18.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 18.18  Paul stayed in Corinth for some time after that and then said good-bye to the brothers and sisters and sailed for the coast of Syria, taking Priscilla and Aquila with him. (Earlier, at Cenchrea, Paul had shaved his head according to Jewish custom, for he had taken a vow.)