Actes 18.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Actes 18.17 | Alors tous les Grecs ayant empoigné Sosthenes le principal de la Synagogue, le battoyent devant le siege judicial, et Gallion ne s’en soucioit pas. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Actes 18.17 | Et tous ayant saisi Sosthène, chef d’une synagogue, le battaient devant le tribunal, sans que Gallion s’en mît en peine. |
David Martin - 1744 | Actes 18.17 | Alors tous les Grecs ayant saisi Sosthènes, qui était le Principal de la Synagogue, le battaient devant le siège judicial, sans que Gallion s’en mît en peine. |
Ostervald - 1811 | Actes 18.17 | Alors tous les Grecs, ayant saisi Sosthène, chef de la synagogue, le battaient devant le tribunal, et Gallion ne s’en mettait point en peine. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Actes 18.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Actes 18.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Actes 18.17 | Mais, s’étant tous saisis de Sosthène le chef de la synagogue, ils le frappaient devant le tribunal ; et de tout cela Gallion ne prenait aucun souci. |
Lausanne - 1872 | Actes 18.17 | Et tous les Grecs ayant saisi Sosthènes, le chef de la congrégation, ils le frappaient devant le tribunal, et Gallion ne se mettait en peine d’aucune de ces choses. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Actes 18.17 | Alors tous ayant saisi Sosthènes, président de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s’en mît en peine. |
John Nelson Darby - 1885 | Actes 18.17 | Et ayant tous saisi Sosthène, le chef de synagogue, ils le battaient devant le tribunal ; et Gallion ne se mettait pas en peine de tout cela. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Actes 18.17 | Tout le monde alors tomba sur Sosthènes, le chef de la synagogue, et l’on se mit à le battre devant le tribunal. Gallion ne s’en soucia nullement. |
Bible Annotée - 1899 | Actes 18.17 | Et tous, ayant saisi Sosthène, chef de la synagogue, le battaient devant le tribunal, et Gallion ne s’en mettait nullement en peine. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Actes 18.17 | Alors tous, se saisissant de Sosthène, chef de la synagogue, le battaient devant le tribunal ; et Gallion ne s’en mit pas en peine.[18.17 Sosthène avait peut-être remplacé Crispe comme chef de la synagogue de Corinthe après la conversion de ce dernier. Saint Paul, dans sa première Epître aux Corinthiens, 1, 1, nomme un Sosthène parmi ses collaborateurs. On ignore si c’est celui dont il est question ici. Ce nom était assez commun chez les Grecs.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Actes 18.17 | Alors tous, se saisissant de Sosthène, chef de la synagogue, le battaient devant le tribunal; et Gallion ne s’en mit pas en peine. |
Louis Segond - 1910 | Actes 18.17 | Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s’en mît en peine. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Actes 18.17 | Alors tous, ayant saisi Sosthène, le chef de la synagogue, le battaient devant le tribunal; mais Gallion ne s’en souciait pas. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Actes 18.17 | Alors tous, se saisissant de Sosthènes, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s’en mît en peine. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Actes 18.17 | Alors tous les Grecs se saisirent de Sosthène, le chef de la synagogue, et se mirent à le frapper devant le tribunal, sans que Gallion ne se mit en peine. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Actes 18.17 | Tous alors se saisirent de Sosthène, le chef de synagogue, et ils le frappaient devant le tribunal. Et de tout cela Gallion n’avait cure. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Actes 18.17 | Alors tous s’emparent de Sôsthenès, le chef de la synagogue, et le battent en face du tribunal. De cela non plus Galliôn ne se soucie pas. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Actes 18.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Actes 18.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Actes 18.17 | Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s’en mette en peine. |
Bible des Peuples - 1998 | Actes 18.17 | Mais en face du tribunal tous se mirent à frapper Sosthène, qui était chef de synagogue, et Gallion ne fit rien pour l’empêcher. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Actes 18.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Actes 18.17 | Alors tous [les Grecs] s’emparèrent de Sosthène, le chef de la synagogue, et le frappèrent devant le tribunal sans que Gallion ne s’en soucie. |
King James en Français - 2016 | Actes 18.17 | Alors tous les Grecs saisirent Sosthène, le principal dirigeant de la synagogue, et le battirent devant le siège de jugement. Et Gallion ne prêtait pas attention à toutes ces choses. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Actes 18.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Actes 18.17 | adprehendentes autem omnes Sosthenen principem synagogae percutiebant ante tribunal et nihil eorum Gallioni curae erat |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Actes 18.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Actes 18.17 | ἐπιλαβόμενοι δὲ ⸀πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος· καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ⸀ἔμελεν. |