×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.15

Actes 18.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 18.15Mais s’il est question de paroles, et de mots, et de vostre Loi, vous y regarderez vous-mesmes: car je ne veux point estre juge de ces choses.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 18.15mais s’il ne s’agit que de contestations de doctrine, de mots, et de votre loi, démêlez vos différends comme vous l’entendrez ; car je ne veux point m’en rendre juge.
David Martin - 1744 - MARActes 18.15Mais s’il est question de paroles et de mots, et de votre Loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes : car je ne veux point être juge de ces choses.
Ostervald - 1811 - OSTActes 18.15Mais s’il s’agit de disputes relatives à une doctrine, et à des noms, et à votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux point être juge de ces choses.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 18.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 18.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 18.15mais, puisqu’il s’agit de questions relatives à une doctrine, à des noms propres, et à votre loi, vous aviserez vous-mêmes ; pour moi, je ne veux pas me constituer juge de ces choses-là. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 18.15mais s’il est question d’une doctrine{Grec parole.} et de noms, et d’une loi qui vous soit propre, voyez vous-mêmes, car je ne veux pas, moi, être juge de ces choses. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 18.15mais puisqu’il s’agit de disputes sur une parole, sur des noms propres, et sur votre Loi, vous y aviserez vous-mêmes: je ne veux pas être juge de ces choses-là.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 18.15mais si ce sont des questions de paroles, et de noms, et de votre loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes, car moi, je ne veux pas être juge de ces choses.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 18.15mais s’il s’agit de vos discussions sur une doctrine, sur des noms propres, sur votre Loi particulière, regardez-y vous-mêmes ; je ne veux pas juger ces questions-là. »
Bible Annotée - 1899 - BANActes 18.15mais s’il s’agit de discussions sur une doctrine, et sur des noms, et sur votre loi, vous aviserez vous-mêmes ; moi, je ne veux point, être juge de ces choses.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 18.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 18.15mais s’il est question de mots, de noms et de votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux pas être juge de ces choses.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 18.15mais s’il est question de mots, de noms et de votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux pas être juge de ces choses.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 18.15mais, s’il s’agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde : je ne veux pas être juge de ces choses.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 18.15Mais puisqu’il s’agit de discussions sur une doctrine, sur des noms et sur votre loi particulière, examinez cela vous-mêmes; je ne veux pas être juge de ces choses.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 18.15Mais puisqu’il s’agit de discussions sur une doctrine, sur des noms et sur votre loi, cela vous regarde ; je ne veux pas être juge de ces choses. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 18.15mais je vois qu’il s’agit de discussions sur une opinion, sur des noms, sur votre loi : voyez vous-mêmes, de telles choses je ne veux pas être juge.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 18.15Mais puisqu’il s’agit de questions sur des mots, et des noms et une loi qui est la vôtre, à vous de voir ; de cela je ne veux pas, moi, être juge”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 18.15mais, s’il s’agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde : je ne veux pas être juge de ces choses.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 18.15Mais c’est une question de paroles, de noms, et d’une tora qui est la vôtre. Voyez vous-mêmes. Je ne veux pas être juge en cela. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 18.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 18.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 18.15Mais si ce sont des discussions à propos de messages, de puissances supérieures ou de votre loi, voyez vous-mêmes, je ne veux pas me faire votre juge pour ces affaires-là.”
Segond 21 - 2007 - S21Actes 18.15Mais s’il s’agit de discussions sur une parole, sur des noms et sur votre loi, cela vous regarde : je ne veux pas être juge de ces affaires. »
King James en Français - 2016 - KJFActes 18.15Mais si c’est une question de paroles et de noms, et de votre loi, voyez cela vous-mêmes, car je ne veux pas être juge de ces histoires.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 18.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 18.15si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et legis vestrae vos ipsi videritis iudex ego horum nolo esse
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 18.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 18.15εἰ δὲ ⸀ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· ⸀κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.