×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 17.32

Actes 17.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais lorsqu’ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns s’en moquèrent, et les autres dirent : Nous vous entendrons une autre fois sur ce point.
MARMais quand ils ouïrent ce mot de la résurrection des morts, les uns s’en moquaient, et les autres disaient : nous t’entendrons encore sur cela.
OSTQuand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent : Nous t’entendrons une autre fois sur cela.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais, lorsqu’ils entendirent parler d’une résurrection des morts, les uns raillaient, tandis que les autres dirent : « Nous t’entendrons sur ce sujet encore une autre fois. »
LAUMais quand ils entendirent parler de relèvement des morts, les uns se moquaient, et d’autres disaient : Nous t’entendrons de nouveau là-dessus. —”
OLTLorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, les autres dirent: «Nous t’entendrons là -dessus une autre fois.»
DBYMais quand ils ouïrent parler de la résurrection des morts, les uns s’en moquaient, et les autres disaient : Nous t’entendrons encore sur ce sujet.
STAQuand ils entendirent parler de « résurrection des morts », les uns se mirent à plaisanter, les autres dirent : « Nous t’écouterons là-dessus une autre fois. »
BANMais quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquaient, les autres dirent : Nous t’entendrons là-dessus encore une autre fois.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais lorsqu’ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent : Nous t’entendrons sur ce point une autre fois.
FILMais lorsqu’ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t’entendrons sur ce point une autre fois.
LSGLorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent : Nous t’entendrons là-dessus une autre fois.
SYNQuand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, les autres dirent : Nous t’entendrons là-dessus une autre fois.
CRALorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, les autres dirent : " Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. "
BPCQuand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent de lui, les autres dirent : Nous t’entendrons sur ce sujet une autre fois.
JERÀ ces mots de résurrection des morts, les uns se moquaient, les autres disaient : "Nous t’entendrons là-dessus une autre fois."
TRIEn entendant parler de résurrection des morts, les uns se moquaient, les autres dirent : “Nous t’entendrons là-dessus encore une autre fois”.
NEGLorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent : Nous t’entendrons là-dessus une autre fois.
CHUQuand ils entendent « un relèvement d’entre les morts », les uns se moquent et d’autres disent : « Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEn entendant parler de résurrection des morts, un certain nombre commencèrent à se moquer de lui. Les autres lui dirent: "Pour cela nous t’écouterons une autre fois.”
S21Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent et les autres dirent : « Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. »
KJFEt quand ils entendirent parler de résurrection des morts, quelques uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t’entendrons une autre fois sur ce sujet.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcum audissent autem resurrectionem mortuorum quidam quidem inridebant quidam vero dixerunt audiemus te de hoc iterum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἈκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον οἱ δὲ εἶπαν Ἀκουσόμεθά σου ⸂περὶ τούτου καὶ πάλιν⸃.