Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 17.32

Actes 17.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 17.32 (LSG)Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent : Nous t’entendrons là-dessus une autre fois.
Actes 17.32 (NEG)Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent : Nous t’entendrons là-dessus une autre fois.
Actes 17.32 (S21)Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent et les autres dirent : « Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. »
Actes 17.32 (LSGSN) Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent , et les autres dirent : Nous tentendrons là-dessus une autre fois.

Les Bibles d'étude

Actes 17.32 (BAN)Mais quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquaient, les autres dirent : Nous t’entendrons là-dessus encore une autre fois.

Les « autres versions »

Actes 17.32 (SAC)Mais lorsqu’ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns s’en moquèrent, et les autres dirent : Nous vous entendrons une autre fois sur ce point.
Actes 17.32 (MAR)Mais quand ils ouïrent ce mot de la résurrection des morts, les uns s’en moquaient, et les autres disaient : nous t’entendrons encore sur cela.
Actes 17.32 (OST)Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent : Nous t’entendrons une autre fois sur cela.
Actes 17.32 (GBT)Mais lorsqu’ils entendirent parler de la résurrection des morts, quelques-uns s’en moquèrent, et les autres dirent : Nous vous entendrons une autre fois sur ce point.
Actes 17.32 (PGR)Mais, lorsqu’ils entendirent parler d’une résurrection des morts, les uns raillaient, tandis que les autres dirent : « Nous t’entendrons sur ce sujet encore une autre fois. »
Actes 17.32 (LAU)Mais quand ils entendirent parler de relèvement des morts, les uns se moquaient, et d’autres disaient : Nous t’entendrons de nouveau là-dessus. —”
Actes 17.32 (OLT)Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, les autres dirent: «Nous t’entendrons là -dessus une autre fois.»
Actes 17.32 (DBY)Mais quand ils ouïrent parler de la résurrection des morts, les uns s’en moquaient, et les autres disaient : Nous t’entendrons encore sur ce sujet.
Actes 17.32 (STA)Quand ils entendirent parler de « résurrection des morts », les uns se mirent à plaisanter, les autres dirent : « Nous t’écouterons là-dessus une autre fois. »
Actes 17.32 (VIG)Mais lorsqu’ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent : Nous t’entendrons sur ce point une autre fois.
Actes 17.32 (FIL)Mais lorsqu’ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t’entendrons sur ce point une autre fois.
Actes 17.32 (SYN)Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, les autres dirent : Nous t’entendrons là-dessus une autre fois.
Actes 17.32 (CRA)Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, les autres dirent : « Nous t’entendrons là-dessus une autre fois.?»
Actes 17.32 (BPC)Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent de lui, les autres dirent : Nous t’entendrons sur ce sujet une autre fois.
Actes 17.32 (AMI)Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, les autres dirent : Nous t’entendrons là-dessus une autre fois.

Langues étrangères

Actes 17.32 (VUL)cum audissent autem resurrectionem mortuorum quidam quidem inridebant quidam vero dixerunt audiemus te de hoc iterum
Actes 17.32 (SWA)Basi waliposikia habari za ufufuo wa wafu wengine walifanya dhihaka; wengine wakasema, Tutakusikiliza tena katika habari hiyo.
Actes 17.32 (SBLGNT)Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον οἱ δὲ εἶπαν Ἀκουσόμεθά σου ⸂περὶ τούτου καὶ πάλιν⸃.