×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 17.30

Actes 17.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais Dieu ayant laissé passer et comme dissimulé ces temps d’ignorance, fait maintenant annoncer à tous les hommes et en tous lieux, qu’ils fassent pénitence :
MARMais Dieu passant par-dessus ces temps de l’ignorance, annonce maintenant à tous les hommes en tous lieux qu’ils se repentent.
OSTMais Dieu, ayant laissé passer ces temps d’ignorance, annonce maintenant aux hommes, que tous, en tous lieux, se convertissent ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDieu, ne tenant donc pas compte des temps d’ignorance, fait maintenant savoir aux hommes que tous, en tous lieux, aient à se repentir,
LAUDieu donc passant par-dessus les temps de l’ignorance, ordonne maintenant à tous les hommes, en tout lieu, qu’ils se convertissent ;
OLTDieu, passant donc sur ces temps d’ignorance, fait savoir actuellement en tous lieux, à tous les hommes, qu’ils aient à se repentir;
DBYDieu donc, ayant passé par-dessus les temps de l’ignorance, ordonne maintenant aux hommes que tous, en tous lieux, ils se repentent ;
STAOubliant donc des siècles d’ignorance, Dieu maintenant invite partout tous les hommes à se repentir,
BANPassant donc sur ces temps d’ignorance, Dieu ordonne maintenant aux hommes qu’ils se repentent tous, en tous lieux,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais Dieu, ne tenant pas compte de ces temps d’ignorance, annonce maintenant aux hommes qu’ils aient tous et partout à faire pénitence ;
FILMais Dieu, ne tenant pas compte de ces temps d’ignorance, annonce maintenant aux hommes qu’ils aient tous et partout à faire pénitence;
LSGDieu, sans tenir compte des temps d’ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu’ils aient à se repentir,
SYNC’est pourquoi, ne tenant pas compte de ces temps d’ignorance, Dieu invite maintenant tous les hommes, en tous lieux, à se repentir,
CRADieu ne tenant pas compte de ces temps d’ignorance, annonce maintenant aux hommes qu’ils aient tous, en tous lieux, à se repentir ;
BPCPassant donc par-dessus ces temps de l’ignorance, Dieu fait maintenant savoir aux hommes d’avoir tous et partout à se convertir,
TRIVoici donc que, fermant les yeux sur les temps de l’ignorance, Dieu annonce maintenant aux hommes d’avoir tous et partout à se repentir,
NEGDieu, sans tenir compte des temps d’ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu’ils ont à se repentir,
CHUDétournant donc les yeux des âges de l’ignorance, Elohîms annonce maintenant à tous les hommes, de partout, de faire retour à lui,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Justement, Dieu veut maintenant dépasser les temps de l’ignorance et il demande que tous les hommes en tous lieux se reprennent totalement.
S21Sans tenir compte des temps d’ignorance, Dieu annonce maintenant à tous les êtres humains, partout où ils se trouvent, qu’ils doivent changer d’attitude,
KJFEt Dieu a fermé les yeux pendant ces temps d’ignorance, mais maintenant il ordonne aux hommes, en tous lieux, de se repentir
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet tempora quidem huius ignorantiae despiciens Deus nunc adnuntiat hominibus ut omnes ubique paenitentiam agant
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν ⸀παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις ⸀πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,