×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 17.22

Actes 17.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Paul étant donc au milieu de l’Aréopage, leur dit : Seigneurs athéniens, il me semble qu’en toutes choses vous êtes religieux jusqu’à l’excès.
MARPaul étant donc au milieu de l’Aréopage, [leur] dit : hommes Athéniens ! je vous vois comme trop dévots en toutes choses.
OSTAlors Paul, se tenant au milieu de l’aréopage, dit : Hommes athéniens, je remarque qu’en toutes choses vous êtes singulièrement religieux.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPaul s’étant placé au milieu de l’Aréopage dit : « Athéniens, je sais que vous êtes à tous égards on ne peut plus religieux ;
LAUAlors Paul se tenant au milieu de l’Aréopage, dit : Hommes athéniens, je vous vois en toutes choses comme fort adonnés à la crainte des divinités{Grec des démons.}
OLTPaul, debout au milieu de l’Aréopage, leur dit: «Athéniens, je me suis aperçu que vous êtes, à tous égards, plus dévots que les autres peuples,
DBYMais Paul, se tenant au milieu de l’Aréopage, dit : Hommes athéniens, je vois qu’en toutes choses vous êtes voués au culte des démons ;
STAAlors Paul, debout au milieu de l’Aréopage, s’exprima ainsi : « Athéniens, « En tout, je vous trouve le plus religieux des peuples.
BANAlors Paul, se tenant au milieu de l’Aréopage, dit : Hommes Athéniens, je vois qu’à tous égards vous êtes on ne peut plus religieux.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPaul, au milieu de l’Aéropage, dit : Athéniens, en toutes choses je vous vois en quelque sorte religieux à l’excès.
FILPaul, au milieu de l’Aéropage, dit: Athéniens, en toutes choses je vous vois en quelque sorte religieux à l’excès.
LSGPaul, debout au milieu de l’Aréopage, dit : Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux.
SYNAlors Paul, se tenant au milieu de l’Aréopage, dit : Athéniens, je vois qu’à tous égards vous êtes, pour ainsi dire, dévots à l’excès.
CRAPaul, debout au milieu de l’Aréopage, parla ainsi : " Athéniens, je constate qu’à tous égards vous êtes éminemment religieux.
BPCPaul, debout au milieu de l’Aréopage, dit alors : “Athéniens, en toutes choses, je vois que vous êtes les plus religieux des hommes.
JERDebout au milieu de l’Aréopage, Paul dit alors : "Athéniens, à tous égards vous êtes, je le vois, les plus religieux des hommes.
TRIDebout au milieu de l’Aréopage, Paul dit : “Athéniens, je vois qu’en tout vous êtes les plus religieux des hommes.
NEGPaul, debout au milieu de l’Aréopage, dit : Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux.
CHUDebout, Paulos, au milieu de l’Aréopage, dit : « Hommes d’Athènes ! En tout, je vous vois comme les plus religieux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPaul prend donc la parole au milieu de l’Aréopage et commence à leur dire: "Athéniens, j’admire jusqu’où va votre sens religieux.
S21Paul, debout au milieu de l’Aréopage, dit : « Athéniens, je vous trouve à tout point de vue extrêmement religieux.
KJFAlors Paul se tenant debout au milieu de la colline de Mars, et dit: Hommes athéniens, je m’aperçois qu’en toutes choses vous êtes extrêmement superstitieux.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULstans autem Paulus in medio Ariopagi ait viri athenienses per omnia quasi superstitiosiores vos video
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΣταθεὶς ⸀δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη· Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ·