Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 17.21

Actes 17.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 17.21 (LSG)Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles.
Actes 17.21 (NEG)Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles.
Actes 17.21 (S21)Or tous les Athéniens et les étrangers qui résidaient là ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter les dernières nouveautés.
Actes 17.21 (LSGSN)Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps quà dire ou à écouter des nouvelles .

Les Bibles d'étude

Actes 17.21 (BAN)Or tous les Athéniens et les résidents étrangers ne passaient leur temps à rien autre qu’à dire ou à écouter des nouvelles.

Les « autres versions »

Actes 17.21 (SAC)Or tous les Athéniens, et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne passaient tout leur temps qu’à dire et à entendre quelque chose de nouveau.
Actes 17.21 (MAR)Or tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à [Athènes], ne s’occupaient à autre chose qu’à dire ou à ouïr quelque nouvelle.
Actes 17.21 (OST)Or, tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient parmi eux, ne s’occupaient qu’à dire et à écouter quelque nouvelle.
Actes 17.21 (GBT)Or tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à Athènes passaient tout leur temps à dire et à entendre quelque chose de nouveau.
Actes 17.21 (PGR)Or tous les Athéniens, et les étrangers qui résident parmi eux, ne passaient leur temps à autre chose qu’à raconter ou à ouïr ce qu’il y avait de plus nouveau.
Actes 17.21 (LAU)Or tous les Athéniens et les habitants étrangers ne passaient leur temps à autre chose qu’à dire et à écouter des nouvelles. —”
Actes 17.21 (OLT)Or tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles.
Actes 17.21 (DBY)Or tous les Athéniens et les étrangers séjournant à Athènes, ne passaient leur temps à autre chose qu’à dire ou à ouïr quelque nouvelle.
Actes 17.21 (STA)(Tous les Athéniens et les étrangers domiciliés dans la ville ne s’occupaient qu’à dire ou à apprendre des nouvelles).
Actes 17.21 (VIG)Or tous les Athéniens, et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne passaient leur temps qu’à dire ou à entendre quelque chose de nouveau.
Actes 17.21 (FIL)Or tous les Athéniens, et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne passaient leur temps qu’à dire ou à entendre quelque chose de nouveau.
Actes 17.21 (SYN)Or, tous les Athéniens, aussi bien que les étrangers qui séjournaient à Athènes ne s’occupaient qu’à dire ou à écouter les nouvelles.
Actes 17.21 (CRA)Or tous les Athéniens et les étrangers établis dans la ville ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles.
Actes 17.21 (BPC)C’est que tous les Athéniens et les étrangers domiciliés chez eux n’emploient leurs loisirs à rien d’autre qu’à dire ou écouter les dernières nouvelles.
Actes 17.21 (AMI)Tous les Athéniens, en effet, et les étrangers établis parmi eux passaient tout leur temps à dire ou à écouter les dernières nouvelles.

Langues étrangères

Actes 17.21 (VUL)Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi
Actes 17.21 (SWA)Kwa maana Waathene na wageni waliokaa huko walikuwa hawana nafasi kwa neno lo lote ila kutoa habari na kusikiliza habari za jambo jipya.
Actes 17.21 (SBLGNT)Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ⸀ἢ ἀκούειν ⸀τι καινότερον.