×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 17.21

Actes 17.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or tous les Athéniens, et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne passaient tout leur temps qu’à dire et à entendre quelque chose de nouveau.
MAROr tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à [Athènes], ne s’occupaient à autre chose qu’à dire ou à ouïr quelque nouvelle.
OSTOr, tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient parmi eux, ne s’occupaient qu’à dire et à écouter quelque nouvelle.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr tous les Athéniens, et les étrangers qui résident parmi eux, ne passaient leur temps à autre chose qu’à raconter ou à ouïr ce qu’il y avait de plus nouveau.
LAUOr tous les Athéniens et les habitants étrangers ne passaient leur temps à autre chose qu’à dire et à écouter des nouvelles. —”
OLTOr tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles.
DBYOr tous les Athéniens et les étrangers séjournant à Athènes, ne passaient leur temps à autre chose qu’à dire ou à ouïr quelque nouvelle.
STA(Tous les Athéniens et les étrangers domiciliés dans la ville ne s’occupaient qu’à dire ou à apprendre des nouvelles).
BANOr tous les Athéniens et les résidents étrangers ne passaient leur temps à rien autre qu’à dire ou à écouter des nouvelles.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr tous les Athéniens, et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne passaient leur temps qu’à dire ou à entendre quelque chose de nouveau.
FILOr tous les Athéniens, et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne passaient leur temps qu’à dire ou à entendre quelque chose de nouveau.
LSGOr, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles.
SYNOr, tous les Athéniens, aussi bien que les étrangers qui séjournaient à Athènes ne s’occupaient qu’à dire ou à écouter les nouvelles.
CRAOr tous les Athéniens et les étrangers établis dans la ville ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles.
BPCC’est que tous les Athéniens et les étrangers domiciliés chez eux n’emploient leurs loisirs à rien d’autre qu’à dire ou écouter les dernières nouvelles.
JERTous les Athéniens en effet et les étrangers qui résidaient parmi eux n’avaient d’autre passe-temps que de dire ou écouter les dernières nouveautés.
TRITous les Athéniens et les étrangers résidents n’avaient d’autre passe-temps que de dire ou d’écouter la dernière nouvelle.
NEGOr, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles.
CHUTous les Athéniens et les étrangers établis là ne passaient leur temps qu’à dire ou à entendre des nouveautés.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl faut dire que les Athéniens et les étrangers qui sont là de passage n’ont pas de plus grand plaisir que de dire ou d’entendre la dernière nouveauté.
S21Or tous les Athéniens et les étrangers qui résidaient là ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter les dernières nouveautés.
KJF(Car tous les Athéniens et les étrangers qui étaient là passaient leur temps à rien d’autre qu’à dire ou à écouter quelque chose de nouveau.)
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULAthenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἈθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ⸀ἢ ἀκούειν ⸀τι καινότερον.