Actes 17.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 17.14 (LSG) | Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; Silas et Timothée restèrent à Bérée. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 17.14 (NEG) | Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer ; Silas et Timothée restèrent à Bérée. |
| Segond 21 (2007) | Actes 17.14 (S21) | Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer, tandis que Silas et Timothée restaient à Bérée. |
| Louis Segond + Strong | Actes 17.14 (LSGSN) | Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer ; Silas et Timothée restèrent à Bérée. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 17.14 (BAN) | Mais aussitôt alors les frères firent sortir Paul, pour aller jusqu’à la mer, et Silas et Timothée demeurèrent là. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 17.14 (SAC) | Aussitôt les frères se hâtèrent de faire sortir Paul, pour le conduire jusqu’à la mer ; et Silas avec Timothée demeurèrent à Bérée. |
| David Martin (1744) | Actes 17.14 (MAR) | Mais alors les frères firent aussitôt sortir Paul hors de la ville, comme pour aller vers la mer ; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là. |
| Ostervald (1811) | Actes 17.14 (OST) | Et aussitôt les frères firent partir Paul, comme pour aller du côté de la mer, mais Silas et Timothée demeurèrent là, à Bérée. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 17.14 (GBT) | Aussitôt les frères firent sortir Paul, pour aller vers la mer ; Silas et Timothée restèrent à Bérée. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 17.14 (PGR) | Alors les frères firent immédiatement partir Paul, pour qu’il gagnât la mer ; Silas et Timothée restèrent à Bérée. |
| Lausanne (1872) | Actes 17.14 (LAU) | Et alors les frères firent aussitôt sortir Paul, pour marcher vers la mer ; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 17.14 (OLT) | Alors les frères firent immédiatement partir Paul, pour qu’il gagnât la mer, mais Silas et Timothée restèrent à Bérée. |
| Darby (1885) | Actes 17.14 (DBY) | Mais alors les frères renvoyèrent aussitôt Paul, comme pour aller à la mer ; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 17.14 (STA) | Alors les frères firent immédiatement partir Paul dans la direction de la mer : Silas et Timothée restèrent à Bérée. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 17.14 (VIG) | Alors les frères firent aussitôt partir Paul, pour qu’il allât jusqu’à la mer ; quant à Silas et Timothée, ils demeurèrent à Bérée. |
| Fillion (1904) | Actes 17.14 (FIL) | Alors les frères firent aussitôt partir Paul, pour qu’il allât jusqu’à la mer; quant à Silas et Timothée, ils demeurèrent à Bérée. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 17.14 (SYN) | Aussitôt, les frères firent partir Paul, dans la direction de la mer, tandis que Silas et Timothée restaient à Bérée. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 17.14 (CRA) | Alors les frères firent sur-le-champ partir Paul jusqu’à la mer ; mais Silas et Timothée restèrent à Bérée. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 17.14 (BPC) | Aussitôt les frères firent partir Paul qu’ils menèrent jusqu’à la mer ; quant à Silas et Timothée, ils restèrent là. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 17.14 (AMI) | Alors les frères firent aussitôt partir Paul dans la direction de la mer, mais Silas et Timothée restèrent là. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 17.14 (VUL) | statimque tunc Paulum dimiserunt fratres ut iret usque ad mare Silas autem et Timotheus remanserunt ibi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 17.14 (SWA) | Mara hiyo wale ndugu wakampeleka Paulo aende zake mpaka pwani; bali Sila na Timotheo wakasalia huko. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 17.14 (SBLGNT) | εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ⸀ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ⸂ὑπέμεινάν τε⸃ ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ. |