×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 17.12

Actes 17.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC de sorte que plusieurs d’entre eux, et beaucoup de femmes grecques de qualité, et un assez grand nombre d’hommes, crurent en Jésus-Christ.
MARPlusieurs donc d’entre eux crurent, et des femmes Grecques de distinction , et des hommes aussi, en assez grand nombre.
OSTPlusieurs donc d’entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de qualité, et des hommes en assez grand nombre.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRplusieurs donc d’entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de distinction et bon nombre d’hommes.
LAUBeaucoup d’entre eux crurent donc, ainsi que des femmes grecques de distinction et des hommes, non en petit nombre ;
OLTUn grand nombre d’entre eux crurent, et spécialement beaucoup de femmes grecques de qualité, et un assez grand nombre d’hommes.
DBYPlusieurs donc d’entre eux crurent, et des femmes grecques de qualité et des hommes aussi, en assez grand nombre.
STABeaucoup devinrent croyants, ainsi que des femmes grecques du meilleur monde et un grand nombre d’hommes.
BANBeaucoup donc d’entre eux crurent, et des femmes grecques de distinction, et des hommes en assez grand nombre.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGBeaucoup d’entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de qualité, et un grand nombre d’hommes.
FILBeaucoup d’entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de qualité, et un grand nombre d’hommes.
LSGPlusieurs d’entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d’hommes.
SYNPlusieurs d’entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de haut rang, et des hommes en assez grand nombre.
CRABeaucoup d’entre eux, et, parmi les Grecs, des femmes de qualité et des hommes en grand nombre, embrassèrent la foi.
BPCPlusieurs donc parmi eux embrassèrent la foi ainsi que des femmes grecques de qualité et des hommes en bon nombre.
JERBeaucoup d’entre eux embrassèrent ainsi la foi, de même que, parmi les Grecs, des dames de qualité et bon nombre d’hommes.
TRIBeaucoup d’entre eux donc embrassèrent la foi, ainsi que des dames grecques distinguées et bon nombre d’hommes.
NEGPlusieurs d’entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d’hommes.
CHUBeaucoup d’entre eux adhèrent, et aussi, parmi les Hellènes, des femmes importantes de bon nombre d’hommes.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPUn bon nombre d’entre eux arriva à la foi, ainsi que des Grecs: des femmes de personnages importants et un petit groupe d’hommes.
S21Beaucoup d’entre eux crurent donc ainsi que, parmi les non-Juifs, un grand nombre de femmes en vue et d’hommes.
KJFC’est pourquoi beaucoup d’entre eux crurent, ainsi que des femmes honorables qui étaient grecques, et des hommes, en assez grand nombre.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet multi quidem crediderunt ex eis et gentilium mulierum honestarum et viri non pauci
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.