Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 16.4

Actes 16.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or, allant de ville en ville, ils donnaient pour règle aux fidèles, de garder les ordonnances qui avaient été établies par les apôtres et par les prêtres de Jérusalem.
MAREux donc passant par les villes les instruisaient de garder les ordonnances décrétées par les Apôtres, et par les Anciens de Jérusalem.
OSTEt comme ils allaient de ville en ville, ils recommandaient aux fidèles de garder les ordonnances qui avaient été établies par les apôtres et par les anciens de Jérusalem.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr, dans les villes qu’ils traversaient, ils transmirent, pour qu’on les observât, les décrets rendus par les apôtres et les anciens de Jérusalem.
LAUEt comme ils parcouraient les villes, ils leur transmettaient, pour qu’on les gardât, les ordonnances résolues par les Envoyés et les anciens qui étaient à Jérusalem.
OLTDans les villes où ils passaient, ils enseignaient aux frères à garder les arrêtés pris par les apôtres et par les anciens de Jérusalem.
DBYEt comme ils passaient par les villes, ils leur remirent pour les garder, les ordonnances établies par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem.
STADans toutes les villes où ils passaient, ils faisaient connaître et recommandaient d’observer les décisions prises par les apôtres et les Anciens de Jérusalem.
BANEt comme ils parcouraient les villes, ils leur transmettaient, pour les observer, les ordonnances rendues par les apôtres et les anciens de Jérusalem.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEn passant par les villes, ils leur recommandaient d’observer les ordonnances qui avaient été décrétées par les Apôtres et par les anciens de Jérusalem.[16.4 Les anciens, les prêtres.]
FILEn passant par les villes, ils leur recommandaient d’observer les ordonnances qui avaient été décrétées par les Apôtres et par les anciens de Jérusalem.
LSGEn passant par les villes, ils recommandaient aux frères d’observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem.
SYNDans les villes où ils passaient, ils recommandaient d’observer les décisions prises par les apôtres et par les anciens de Jérusalem.
CRAEn passant par les villes, ils enseignaient aux fidèles à observer les décisions des Apôtres et des Anciens de Jérusalem.
BPCDans toutes les villes où ils passaient, ils notifiaient, afin de les faire observer, les décrets portés par les apôtres et les presbytres de Jérusalem.
JERDans les villes où ils passaient, ils transmettaient, en recommandant de les observer, les décrets portés par les apôtres et les anciens de Jérusalem.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEn passant par les villes, ils recommandaient aux frères d’observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem.
CHUQuand ils passent dans les villes, ils transmettent, pour qu’elles soient respectées, les règles décidées par les envoyés et les anciens à Ieroushalaîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDans les villes qu’ils traversaient, ils transmettaient les décrets que les apôtres et les Anciens de Jérusalem avaient demandé d’observer.
S21Dans les villes où ils passaient, ils transmettaient aux frères les décisions prises par les apôtres et les anciens de Jérusalem en recommandant de les respecter.
KJFEt comme ils passaient par les villes, ils leur remirent pour les garder les décrets qui avaient été établis par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcum autem pertransirent civitates tradebant eis custodire dogmata quae erant decreta ab apostolis et senioribus qui essent Hierosolymis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, ⸀παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων ⸀καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν ⸀Ἱεροσολύμοις.