Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 16.4

Actes 16.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 16.4 (LSG)En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d’observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem.
Actes 16.4 (NEG)En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d’observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem.
Actes 16.4 (S21)Dans les villes où ils passaient, ils transmettaient aux frères les décisions prises par les apôtres et les anciens de Jérusalem en recommandant de les respecter.
Actes 16.4 (LSGSN) En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d’observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem.

Les Bibles d'étude

Actes 16.4 (BAN)Et comme ils parcouraient les villes, ils leur transmettaient, pour les observer, les ordonnances rendues par les apôtres et les anciens de Jérusalem.

Les « autres versions »

Actes 16.4 (SAC)Or, allant de ville en ville, ils donnaient pour règle aux fidèles, de garder les ordonnances qui avaient été établies par les apôtres et par les prêtres de Jérusalem.
Actes 16.4 (MAR)Eux donc passant par les villes les instruisaient de garder les ordonnances décrétées par les Apôtres, et par les Anciens de Jérusalem.
Actes 16.4 (OST)Et comme ils allaient de ville en ville, ils recommandaient aux fidèles de garder les ordonnances qui avaient été établies par les apôtres et par les anciens de Jérusalem.
Actes 16.4 (GBT)Or, allant de ville en ville, ils donnaient pour règle aux fidèles de garder les ordonnances établies par les apôtres et par les anciens de Jérusalem.
Actes 16.4 (PGR)Or, dans les villes qu’ils traversaient, ils transmirent, pour qu’on les observât, les décrets rendus par les apôtres et les anciens de Jérusalem.
Actes 16.4 (LAU)Et comme ils parcouraient les villes, ils leur transmettaient, pour qu’on les gardât, les ordonnances résolues par les Envoyés et les anciens qui étaient à Jérusalem.
Actes 16.4 (OLT)Dans les villes où ils passaient, ils enseignaient aux frères à garder les arrêtés pris par les apôtres et par les anciens de Jérusalem.
Actes 16.4 (DBY)Et comme ils passaient par les villes, ils leur remirent pour les garder, les ordonnances établies par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem.
Actes 16.4 (STA)Dans toutes les villes où ils passaient, ils faisaient connaître et recommandaient d’observer les décisions prises par les apôtres et les Anciens de Jérusalem.
Actes 16.4 (VIG)En passant par les villes, ils leur recommandaient d’observer les ordonnances qui avaient été décrétées par les Apôtres et par les anciens de Jérusalem.
Actes 16.4 (FIL)En passant par les villes, ils leur recommandaient d’observer les ordonnances qui avaient été décrétées par les Apôtres et par les anciens de Jérusalem.
Actes 16.4 (SYN)Dans les villes où ils passaient, ils recommandaient d’observer les décisions prises par les apôtres et par les anciens de Jérusalem.
Actes 16.4 (CRA)En passant par les villes, ils enseignaient aux fidèles à observer les décisions des Apôtres et des Anciens de Jérusalem.
Actes 16.4 (BPC)Dans toutes les villes où ils passaient, ils notifiaient, afin de les faire observer, les décrets portés par les apôtres et les presbytres de Jérusalem.
Actes 16.4 (AMI)Dans les villes où ils passaient, ils notifiaient et recommandaient d’observer les décrets portés par les apôtres et les presbytres de Jérusalem.

Langues étrangères

Actes 16.4 (VUL)cum autem pertransirent civitates tradebant eis custodire dogmata quae erant decreta ab apostolis et senioribus qui essent Hierosolymis
Actes 16.4 (SWA)Basi walipokuwa wakipita kati ya miji ile, wakawapa zile amri zilizoamriwa na mitume na wazee walioko Yerusalemu, ili wazishike.
Actes 16.4 (SBLGNT)ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, ⸀παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων ⸀καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν ⸀Ἱεροσολύμοις.