Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 16.38

Actes 16.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 16.38 (LSG)Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu’ils étaient Romains.
Actes 16.38 (NEG)Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu’ils étaient Romains.
Actes 16.38 (S21)Les agents ont rapporté ces paroles aux juges, qui ont été effrayés en apprenant que Paul et Silas étaient romains.
Actes 16.38 (LSGSN) Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu’ils étaient Romains.

Les Bibles d'étude

Actes 16.38 (BAN)Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs. Ceux-ci prirent peur en apprenant qu’ils étaient Romains.

Les « autres versions »

Actes 16.38 (SAC)Les huissiers rapportèrent ceci aux magistrats, qui eurent peur, ayant appris qu’ils étaient citoyens romains.
Actes 16.38 (MAR)Et les huissiers rapportèrent ces paroles aux Gouverneurs, qui craignirent, ayant entendu qu’ils étaient Romains.
Actes 16.38 (OST)Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui eurent peur, apprenant qu’ils étaient Romains.
Actes 16.38 (GBT)Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats. Ceux-ci craignirent, ayant appris qu’ils étaient citoyens romains.
Actes 16.38 (PGR)Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, et ils furent effrayés en apprenant qu’ils étaient Romains,
Actes 16.38 (LAU)Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux chefs militaires, qui craignirent en apprenant qu’ils étaient romains.
Actes 16.38 (OLT)Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant que ces hommes étaient romains.
Actes 16.38 (DBY)Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs ; et ils eurent peur, ayant appris qu’ils étaient Romains.
Actes 16.38 (STA)Les licteurs répétèrent ces paroles aux préteurs. Ceux-ci, apprenant qu’ils étaient romains, prirent peur ;
Actes 16.38 (VIG)et qu’ils nous mettent eux-mêmes en liberté. Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats. Ceux-ci eurent peur, en apprenant qu’ils étaient Romains.
Actes 16.38 (FIL)et qu’ils nous mettent eux-mêmes en liberté. Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats. Ceux-ci eurent peur, en apprenant qu’ils étaient Romains.
Actes 16.38 (SYN)Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu’ils étaient Romains.
Actes 16.38 (CRA)nous mettre en liberté.?» Les licteurs rapportèrent ces paroles aux stratèges, qui furent effrayés en apprenant que ces hommes étaient Romains.
Actes 16.38 (BPC)Les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats, qui furent effrayés en apprenant que leurs détenus étaient Romains.
Actes 16.38 (AMI)Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, lesquels furent effrayés en apprenant qu’ils étaient [citoyens] Romains.

Langues étrangères

Actes 16.38 (VUL)et ipsi nos eiciant nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec timueruntque audito quod Romani essent
Actes 16.38 (SWA)Wakubwa wa askari wakawapasha makadhi habari za maneno haya; nao wakaogopa, waliposikia ya kwamba hao ni Warumi.
Actes 16.38 (SBLGNT)⸀ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα· ⸂ἐφοβήθησαν δὲ⸃ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,