×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 16.26

Actes 16.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et tout d’un coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison en furent ébranlés ; en même temps toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.
MAREt tout d’un coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison croulaient ; et incontinent toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous furent détachés.
OSTEt tout d’un coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et en même temps toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent rompus.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais, tout à coup, il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison en furent ébranlés ; puis toutes les portes s’ouvrirent et les chaînes de tous se détachèrent.
LAUEt tout à coup, il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; et aussitôt toutes les portes furent ouvertes et les liens de tous furent défaits.
OLTTout à coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison en furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent, et les fers de tous les prisonniers tombèrent.
DBYEt tout d’un coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; et incontinent toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous furent détachés.
STAquand tout à coup se produisit un tremblement de terre si violent que la prison fut ébranlée jusque dans ses fondements ; toutes les portes s’ouvrirent instantanément, et les liens de tous les prisonniers se relâchèrent.
BANEt tout d’un coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et aussitôt toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent détachés.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGTout à coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; et aussitôt toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.
FILTout à coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; et aussitôt toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.
LSGTout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.
SYNTout à coup, il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés. En même temps toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers tombèrent.
CRATout à coup il se fit un tremblement de terre si violent que les fondements de la prison en furent ébranlés ; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent et les liens de tous les prisonniers tombèrent.
BPCSoudain il se fit un grand tremblement de terre, si bien que les fondements de la prison furent ébranlés : toutes les portes s’ouvrirent au même instant et les liens de tous se délièrent.
JERTout à coup, il se produisit un si violent tremblement de terre que les fondements de la prison en furent ébranlés. À l’instant, toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers se détachèrent.
TRITout à coup, il y eut une grande secousse, en sorte que les fondations de la geôle furent ébranlées. A l’instant même, toutes les portes s’ouvrirent et les liens de tous les prisonniers se détachèrent.
NEGTout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.
CHUEt c’est soudain un grand séisme, il ébranle les fondations de la prison. Sur l’heure, toutes les portes s’ouvrent et tous les liens disparaissent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSubitement la terre tremble, et la secousse est telle que les fondations de la prison sont ébranlées. D’un seul coup toutes les portes s’ouvrent et les chaînes de tous les prisonniers se défont.
S21Tout à coup, il y a eu un tremblement de terre si violent que les fondations de la prison ont été ébranlées. Toutes les portes se sont immédiatement ouvertes et les liens de tous les prisonniers ont été détachés.
KJFEt tout d’un coup il y eut un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et immédiatement toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent détachés.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsubito vero terraemotus factus est magnus ita ut moverentur fundamenta carceris et aperta sunt statim ostia omnia et universorum vincula soluta sunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου, ἠνεῴχθησαν ⸀δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.