Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 16.23

Actes 16.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 16.23 (LSG)Après qu’on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.
Actes 16.23 (NEG)Après qu’on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.
Actes 16.23 (S21)Après les avoir roués de coups, ils les ont jetés en prison en recommandant au gardien de la prison de les surveiller de près.
Actes 16.23 (LSGSN) Après qu’on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.

Les Bibles d'étude

Actes 16.23 (BAN)Et après qu’on leur eut infligé beaucoup de coups, ils les jetèrent en prison, ordonnant au geôlier de les garder sûrement.

Les « autres versions »

Actes 16.23 (SAC)Et après qu’on leur eut donné plusieurs coups, ils les mirent en prison, et ils ordonnèrent au geôlier de les garder sûrement.
Actes 16.23 (MAR)Et après leur avoir donné plusieurs coups de fouet, ils les mirent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement.
Actes 16.23 (OST)Et après leur avoir infligé plusieurs coups, ils les jetèrent en prison et ordonnèrent au geôlier de les garder sûrement.
Actes 16.23 (GBT)Et après qu’on leur eut donné beaucoup de coups, ils les mirent en prison, et ordonnèrent au geôlier de les garder avec soin.
Actes 16.23 (PGR)puis, après leur avoir fait infliger plusieurs coups, ils les jetèrent en prison, en enjoignant au geôlier de les tenir sous bonne garde ;
Actes 16.23 (LAU)Et après leur avoir fait nombre de plaies, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.
Actes 16.23 (OLT)Lorsqu’on les eut chargés de coups, ils les firent jeter en prison en commandant au geôlier de les garder sûrement.
Actes 16.23 (DBY)Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement.
Actes 16.23 (STA)On les frappa cruellement, puis on les jeta en prison, et il fut recommandé au geôlier de les garder en lieu sûr.
Actes 16.23 (VIG)Et après qu’on leur eut donné des coups nombreux, ils les mirent en prison, en ordonnant au geôlier de les garder avec soin.
Actes 16.23 (FIL)Et après qu’on leur eut donné des coups nombreux, ils les mirent en prison, en ordonnant au geôlier de les garder avec soin.
Actes 16.23 (SYN)Après qu’on leur eut donné plusieurs coups, ils les firent jeter en prison, en recommandant au geôlier de les tenir sous bonne garde.
Actes 16.23 (CRA)Après qu’on les eut chargés de coups, ils les firent mettre en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.
Actes 16.23 (BPC)Quand on les eût roués de coups et jetés en prison, ordre fut donné au geôlier de les garder soigneusement.
Actes 16.23 (AMI)Ainsi roués de coups, on les jeta en prison, avec ordre au geôlier de faire bonne garde.

Langues étrangères

Actes 16.23 (VUL)et cum multas plagas eis inposuissent miserunt eos in carcerem praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos
Actes 16.23 (SWA)Na walipokwisha kuwapiga mapigo mengi, wakawatupa gerezani, wakamwamuru mlinzi wa gereza awalinde sana.
Actes 16.23 (SBLGNT)πολλάς ⸀τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·