×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 16.22

Actes 16.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le peuple accourut en foule contre eux ; et les magistrats ayant fait déchirer leurs vêtements, commandèrent qu’ils fussent battus de verges.
MARLe peuple aussi se souleva ensemble contre eux, et les Gouverneurs leur ayant fait déchirer leurs robes, commandèrent qu’ils fussent fouettés.
OSTAlors la foule se souleva contre eux, et les préteurs, ayant fait déchirer leurs vêtements, ordonnèrent qu’ils fussent battus de verges.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt la foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu’on les battît de verges ;
LAUEt la foule se souleva contre eux ; et les chefs militaires leur ayant déchiré leurs vêtements, commandèrent qu’ils fussent battus de verges.
OLTLa foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, leur ayant arraché leurs vêtements, ordonnèrent qu’ils fussent battus de verges.
DBYEt la foule se souleva ensemble contre eux ; et les prêteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l’ordre de les fouetter.
STALa populace se souleva aussi contre eux, et les préteurs leur firent arracher leurs vêtements et les condamnèrent à recevoir la bastonnade.
BANEt la foule se souleva contre eux, et les préteurs firent arracher leurs vêtements et ordonnèrent qu’ils fussent battus de verges.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLe peuple courut contre eux ; et les magistrats, ayant fait déchirer leurs tuniques, ordonnèrent qu’on les battît de verges.[16.22 Voir 2 Corinthiens, 11, 25 ; Philippiens, 1, 13 ; 1 Thessaloniciens, 2, 2. — Déchirés de verges. Voir Matthieu, 21, 35.]
FILLe peuple courut contre eux; et les magistrats, ayant fait déchirer leurs tuniques, ordonnèrent qu’on les battît de verges.
LSGLa foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu’on les battît de verges.
SYNLa foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, les ayant fait dépouiller de leurs vêtements, ordonnèrent qu’ils fussent battus de verges.
CRAEn même temps la foule se souleva contre eux, et les stratèges ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu’on les battît de verges.
BPCLa foule s’ameuta contre eux, et les magistrats, après avoir fait lacérer leurs vêtements, ordonnèrent de les frapper de verges.
TRILa foule se souleva contre eux, et les préteurs, après avoir fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent de les battre de verges.
NEGLa foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu’on les batte de verges.
CHULa foule aussi se soulève contre eux. Les stratèges font arracher leurs vêtements et ordonnent de les fouetter.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’assistance se tourne contre eux; les officiers de police ordonnent de leur arracher les vêtements et de les frapper à coups de bâton.
S21La foule s’est aussi soulevée contre eux, et les juges ont fait arracher leurs vêtements et ordonné qu’on les batte à coups de fouet.
KJFAlors la multitude se souleva ensemble contre eux, et les magistrats firent déchirer leurs vêtements, et ordonnèrent de les battre.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caedi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,