×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 16.11

Actes 16.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Nous étant donc embarqués à Troade, nous vînmes droit à Samothrace, et le lendemain à Naples ;
MARAinsi étant partis de Troas, nous tirâmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis.
OSTÉtant donc partis de Troas, nous tirâmes droit vers Samothrace, et le lendemain à Néapolis ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRÉtant donc partis de Troas, nous cinglâmes rapidement vers la Samothrace, et le lendemain nous arrivâmes à Néapolis,
LAUAyant donc démarré de Troas, nous dirigeâmes notre course droit sur Samothrace, et le lendemain sur Néapolis,
OLTÉtant donc partis de Troas, nous fîmes voile droit vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.
DBYQuittant donc la Troade, nous fîmes voile, tirant droit sur Samothrace, et le lendemain à Néapolis,
STAEmbarqués à Troas, nous marchâmes, vent arrière, sur l’île de Samothrace ; le lendemain sur Néapolis
BANÉtant donc partis de Troas, nous cinglâmes directement vers la Samothrace, et le lendemain vers Néapolis.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNous étant donc embarqués à Troas, nous vînmes droit à Samothrace, et le jour suivant à Néapolis,[16.11 Samothrace, île de la mer Egée, au nord de Lemnos, au sud de la côte de la Thrace, appelée d’abord Dardanie et plus tard Samothrace, parce qu’elle fut occupée successivement par les Thraces et pas les Samiens. Elle était célèbre par les mystères de Cérès et de Proserpine qu’on y célébrait. — Néapolis, ville et port de mer sur la mer Egée, avait appartenu d’abord à la Thrace, mais fut incorporée à la Macédoine par Vespasien.]
FILNous étant donc embarqués à Troas, nous vînmes droit à Samothrace, et le jour suivant à Néapolis,
LSGÉtant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.
SYNÉtant donc partis de Troas, nous naviguâmes droit sur Samothrace, et le lendemain, sur Néapolis ;
CRAAyant donc pris la mer à Troas, nous fîmes voile droit vers Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.
BPCLe lendemain nous embarquâmes à Troas et nous cinglâmes droit vers Samothrace, et le jour suivant vers Néapolis.
TRIDe Troas, gagnant le large, nous cinglâmes droit sur Samothrace, et le lendemain sur Néapolis.
NEGÉtant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.
CHUDe Trôas, nous gagnons le large et cinglons droit sur Samothrace ; puis, le lendemain, sur Neapolis,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNous prenons donc le bateau à Troas et nous courons droit sur l’île de Samothrace; le lendemain c’est Néapolis;
S21Après avoir embarqué à Troas, nous avons fait voile directement vers Samothrace, et le lendemain vers Néapolis.
KJFC’est pourquoi quittant Troas, nous avons fait route droite vers Samothrace, et le lendemain à Néapolis;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnavigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἈναχθέντες ⸀οὖν ⸀ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ ⸀δὲ ἐπιούσῃ εἰς ⸂Νέαν Πόλιν⸃,