Actes 15.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 15.9 (LSG) | il n’a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 15.9 (NEG) | il n’a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. |
| Segond 21 (2007) | Actes 15.9 (S21) | Il n’a fait aucune différence entre eux et nous, puisqu’il a purifié leur cœur par la foi. |
| Louis Segond + Strong | Actes 15.9 (LSGSN) | il n’a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 15.9 (BAN) | et il n’a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 15.9 (SAC) | Et il n’a point fait de différence entre eux et nous, ayant purifié leurs cœurs par la foi. |
| David Martin (1744) | Actes 15.9 (MAR) | Et il n’a point fait de différence entre nous et eux : ayant purifié leurs cœurs par la foi. |
| Ostervald (1811) | Actes 15.9 (OST) | Et il n’a point fait de différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cours par la foi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 15.9 (GBT) | Et il n’a point fait de différence entre eux et nous, purifiant leurs cœurs par la foi. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 15.9 (PGR) | et Il n’a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. |
| Lausanne (1872) | Actes 15.9 (LAU) | et il n’a fait entre nous et eux aucune différence, ayant purifié leurs cœurs par la foi. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 15.9 (OLT) | il n’a point fait de différence entre eux et nous, ayant purifié leurs coeurs par la foi. |
| Darby (1885) | Actes 15.9 (DBY) | et il n’a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 15.9 (STA) | Il n’a fait aucune différence entre eux et nous, il a purifié leurs coeurs par la foi. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 15.9 (VIG) | et il n’a pas fait de différence entre nous et eux, purifiant leurs cœurs par la foi. |
| Fillion (1904) | Actes 15.9 (FIL) | et Il n’a pas fait de différence entre nous et eux, purifiant leurs coeurs par la foi. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 15.9 (SYN) | il n’a point fait de différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 15.9 (CRA) | il n’a fait aucune différence entre eux et nous, ayant purifié leurs cœurs par la foi. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 15.9 (BPC) | et Il n’a fait aucune différence entre eux et nous, puisqu’il a purifié leurs cœurs par la foi. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 15.9 (AMI) | Il n’a fait aucune différence entre eux et nous, puisqu’il a purifié leurs cœurs par la foi. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 15.9 (VUL) | et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 15.9 (SWA) | wala hakufanya tofauti kati yetu sisi na wao, akiwasafisha mioyo yao kwa imani. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 15.9 (SBLGNT) | καὶ ⸀οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν. |