×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 15.7

Actes 15.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et après en avoir beaucoup conféré ensemble, Pierre se leva, et leur dit : Mes frères, vous savez qu’il y a longtemps que Dieu m’ a choisi d’entre nous, afin que les gentils entendissent par ma bouche la parole de l’Évangile, et qu’ils crussent.
MAREt après une grande discussion Pierre se leva, et leur dit : hommes frères, vous savez que depuis longtemps Dieu [m’]a choisi entre nous, afin que les Gentils ouïssent par ma bouche la parole de l’Evangile, et qu’ils crussent.
OSTEt comme il y avait une grande dispute, Pierre se leva, et leur dit : Hommes frères, vous savez qu’il y a longtemps que Dieu m’a choisi d’entre nous, afin que les Gentils entendissent de ma bouche la parole de l’Évangile, et qu’ils crussent.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais une vive discussion s’étant engagée, Pierre se leva et leur dit : « Frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait Son choix parmi vous, pour que ce fût par ma bouche que les Gentils entendissent la parole de l’Évangile et qu’ils crussent.
LAUEt comme il y avait une grande contestation, Pierre s’étant levé leur dit : Hommes frères, vous savez que, dès les jours anciens, Dieu m’a élu parmi nous, pour que les nations entendissent par ma bouche la parole de la bonne nouvelle et qu’elles crussent.
OLTUne longue discussion s’étant engagée, Pierre se leva et leur dit: «Frères, vous savez que, dès longtemps déjà, Dieu m’a choisi parmi vous pour faire entendre aux Gentils, par ma bouche, la parole de l’évangile, afin qu’ils croient:
DBYEt une grande discussion ayant eu lieu, Pierre se leva et leur dit : Hommes frères, vous savez vous-mêmes que, dès les jours anciens, Dieu m’a choisi entre vous, afin que par ma bouche les nations ouïssent la parole de l’évangile, et qu’elles crussent.
STALa discussion fut longue ; Pierre enfin se leva et dit ceci : « Mes frères, vous savez que, depuis longtemps déjà, Dieu m’a choisi parmi vous pour que les païens entendissent de ma bouche la prédication de l’Évangile et devinssent croyants.
BANMais une grande discussion s’étant engagée, Pierre se leva et leur dit : Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que les païens entendissent par ma bouche la parole de l’Évangile, et qu’ils crussent.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGComme il y avait une grande discussion, Pierre, se levant, leur dit : Mes frères, vous savez que depuis longtemps Dieu m’a choisi parmi nous, afin que les gentils entendissent par ma bouche la parole de l’Evangile, et qu’ils crussent.[15.7 Voir Actes des Apôtres, 10, 20.]
FILComme il y avait une grande discussion, Pierre, se levant, leur dit: Mes frères, vous savez que depuis longtemps Dieu m’a choisi parmi nous, afin que les gentils entendissent par ma bouche la parole de l’Evangile, et qu’ils crussent.
LSGUne grande discussion s’étant engagée, Pierre se leva, et leur dit : Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l’Évangile et qu’ils crussent.
SYNAprès une longue discussion, Pierre se leva et leur dit : Mes frères, vous savez que, dès les premiers jours, Dieu m’a choisi parmi vous, pour faire entendre aux Païens par ma bouche la parole de l’Évangile, et pour les amener à la foi.
CRAUne longue discussion s’étant engagée, Pierre se leva et leur dit : " Mes frères, vous savez que Dieu, il y a longtemps déjà, m’a choisi parmi vous, afin que, par ma bouche, les Gentils entendent la parole de l’Evangile et qu’ils croient.
BPCComme une grande discussion s’était engagée, Pierre se leva et dit : Frères, vous savez que depuis les premiers jours, Dieu m’a choisi parmi vous afin que les Gentils entendent de ma bouche la parole de l’Evangile et qu’ils viennent à la foi.
JERAprès une longue discussion, Pierre se leva et dit : "Frères, vous le savez : dès les premiers jours, Dieu m’a choisi parmi vous pour que les païens entendent de ma bouche la parole de la Bonne Nouvelle et embrassent la foi.
TRIUne grande discussion étant survenue, Pierre se leva et leur dit : “Frères, vous le savez : dès les premiers jours, Dieu a fait son choix parmi vous, pour que, par ma bouche, ceux des nations entendent la parole de l’Évangile et embrassent la foi.
NEGUne grande discussion s’étant engagée, Pierre se leva, et leur dit : Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendent la parole de l’Évangile et qu’ils croient.
CHUEt c’est une grande discussion. Petros se lève et leur dit : « Hommes frères ! Vous savez que, dès les anciens jours, Elohîms a choisi de faire entendre par ma bouche aux goîm la parole de l’annonce, et qu’ils adhèrent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPUne grande discussion commence, puis Pierre se lève et dit: "Frères, vous savez bien comment Dieu est intervenu chez vous dès les commencements. Il m’a choisi pour que des non-Juifs entendent de ma bouche la parole de l’Évangile et arrivent à la foi.
S21Il y eut une longue discussion. Pierre se leva alors et leur dit : « Mes frères, vous savez que, dès les premiers jours, Dieu a fait un choix parmi nous : il a décidé que les non-Juifs entendraient par ma bouche la parole de l’Évangile et croiraient.
KJFEt après qu’il y eut une grande discussion, Pierre se leva, et leur dit: Hommes et frères, vous savez comment depuis longtemps Dieu m’a choisi parmi nous, afin que les Gentils par ma bouche entendent la parole de l’évangile, et qu’ils croient.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcum autem magna conquisitio fieret surgens Petrus dixit ad eos viri fratres vos scitis quoniam ab antiquis diebus in nobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπολλῆς δὲ ⸀ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων ⸂ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς⸃ διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι,