Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 15.4

Actes 15.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 15.4 (LSG)Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
Actes 15.4 (NEG)Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
Actes 15.4 (S21)Arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l’Église, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
Actes 15.4 (LSGSN) Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.

Les Bibles d'étude

Actes 15.4 (BAN)Et arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Église et par les apôtres et par les anciens, et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux.

Les « autres versions »

Actes 15.4 (SAC)Et étant arrives à Jérusalem, ils furent reçus par l’Église, par les apôtres et par les prêtres ; et ils leur rapportèrent combien Dieu avait fait de grandes choses avec eux.
Actes 15.4 (MAR)Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus de l’Eglise, et des Apôtres, et des Anciens, et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par leur moyen.
Actes 15.4 (OST)Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Église, et les apôtres et les anciens, et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux.
Actes 15.4 (GBT)Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Église, par les apôtres et par les anciens, et ils leur rapportèrent combien Dieu avait fait de grandes choses avec eux.
Actes 15.4 (PGR)arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
Actes 15.4 (LAU)Et quand ils furent arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l’assemblée et les Envoyés et les anciens ; et ils annoncèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux.
Actes 15.4 (OLT)Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’église, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait par leur moyen.
Actes 15.4 (DBY)Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’assemblée et les apôtres et les anciens ; et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux.
Actes 15.4 (STA)A leur arrivée à Jérusalem, ils furent accueillis par l’Église, les apôtres et les Anciens et leur racontèrent les choses que Dieu avait faites par eux.
Actes 15.4 (VIG)Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Eglise, par les Apôtres et par les anciens, et ils annoncèrent quelles grandes choses Dieu avait faites avec eux.
Actes 15.4 (FIL)Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’église, par les Apôtres et par les anciens, et ils annoncèrent quelles grandes choses Dieu avait faites avec eux.
Actes 15.4 (SYN)À leur arrivée à Jérusalem, ils furent accueillis par l’Église, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait par leur moyen.
Actes 15.4 (CRA)Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Église, les Apôtres et les Anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait pour eux.
Actes 15.4 (BPC)A leur arrivée à Jérusalem ils furent accueillis par l’Eglise, les apôtres et les presbytres auxquels ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
Actes 15.4 (AMI)Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Église, les apôtres et les presbytres, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait par eux.

Langues étrangères

Actes 15.4 (VUL)cum autem venissent Hierosolymam suscepti sunt ab ecclesia et ab apostolis et senioribus adnuntiantes quanta Deus fecisset cum illis
Actes 15.4 (SWA)Walipofika Yerusalemu wakakaribishwa na kanisa na mitume na wazee, nao wakawaeleza mambo yote Mungu aliyoyafanya pamoja nao.
Actes 15.4 (SBLGNT)παραγενόμενοι δὲ εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα ⸀παρεδέχθησαν ⸀ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ’ αὐτῶν.