Actes 15.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 15.37 (LSG) | Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 15.37 (NEG) | Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc ; |
| Segond 21 (2007) | Actes 15.37 (S21) | Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc, |
| Louis Segond + Strong | Actes 15.37 (LSGSN) | Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 15.37 (BAN) | Or Barnabas voulait prendre avec eux Jean, surnommé Marc. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 15.37 (SAC) | Or Barnabé voulait prendre avec lui Jean, surnommé Marc. |
| David Martin (1744) | Actes 15.37 (MAR) | Or Barnabas conseillait de prendre avec eux Jean, surnommé Marc. |
| Ostervald (1811) | Actes 15.37 (OST) | Et Barnabas voulait prendre avec lui Jean, surnommé Marc. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 15.37 (GBT) | Or Barnabé voulait prendre avec lui Jean surnommé Marc. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 15.37 (PGR) | Or Barnabas voulait prendre aussi avec eux Jean qui est appelé Marc, |
| Lausanne (1872) | Actes 15.37 (LAU) | Et Barnabas était d’avis de prendre avec eux Jean, qui est appelé Marc ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 15.37 (OLT) | Barnabas fut d’avis de prendre aussi Jean dit Marc; |
| Darby (1885) | Actes 15.37 (DBY) | Et Barnabas se proposait de prendre avec eux Jean aussi, appelé Marc. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 15.37 (STA) | Barnabas proposa d’emmener aussi Jean, surnommé Marc. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 15.37 (VIG) | Or Barnabé voulait prendre aussi avec lui Jean, surnommé Marc. |
| Fillion (1904) | Actes 15.37 (FIL) | Or Barnabé voulait prendre aussi avec lui Jean, surnommé Marc. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 15.37 (SYN) | Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 15.37 (CRA) | Barnabé voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 15.37 (BPC) | Barnabé, quant à lui, voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 15.37 (AMI) | Barnabé voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 15.37 (VUL) | Barnabas autem volebat secum adsumere et Iohannem qui cognominatur Marcus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 15.37 (SWA) | Barnaba akaazimu kumchukua Yohana aliyeitwa Marko pamoja nao. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 15.37 (SBLGNT) | Βαρναβᾶς δὲ ⸀ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν ⸀καὶ τὸν Ἰωάννην τὸν καλούμενον Μᾶρκον· |