×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 15.30

Actes 15.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ayant donc été envoyés de la sorte, ils vinrent à Antioche, ou ils assemblèrent les fidèles, et leur rendirent cette lettre,
MARAprès avoir donc pris congé, ils vinrent à Antioche, et ayant assemblé l’Eglise, ils rendirent les Lettres.
OSTAyant donc été envoyés, ils vinrent à Antioche ; et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREux donc, ayant pris congé, descendirent à Antioche, et, après avoir réuni la multitude, ils remirent la lettre.
LAUAyant donc été congédiés, ils allèrent à Antioche et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre.
OLTLes députés ayant pris congé de l’église, allèrent à Antioche, et remirent la lettre à la multitude assemblée.
DBYEux donc ayant été congédiés, vinrent à Antioche, et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre.
STALes délégués prirent donc congé de l’Église et se rendirent à Antioche. Ils rassemblèrent tous les frères et leur remirent la lettre.
BANEux donc, ayant pris congé, descendirent à Antioche, et après avoir assemblé la multitude, ils remirent la lettre.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAyant donc pris congé, ils descendirent à Antioche, et après avoir assemblé les fidèles, ils leur remirent la lettre.
FILAyant donc pris congé, ils descendirent à Antioche, et après avoir assemblé les fidèles, ils leur remirent la lettre.
LSGEux donc, ayant pris congé de l’Église, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée.
SYNEux donc, après avoir pris congé de l’Église, descendirent à Antioche ; et ayant assemblé tous les frères, ils leur remirent la lettre.
CRAAyant donc pris congé, les députés se rendirent à Antioche, assemblèrent tous les fidèles et leurs remirent la lettre.
BPCAprès avoir reçu congé, les délégués descendirent à Antioche, convoquèrent l’assemblée et remirent la lettre.
JERPrenant congé donc, les délégués descendirent à Antioche, où ils réunirent l’assemblée et remirent la lettre.
TRIEux donc, quand on les eut fait partir, descendirent à Antioche, où ils réunirent l’assemblée et remirent la lettre.
NEGEux donc, ayant pris congé de l’Église, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée.
CHULes hommes sont envoyés. Ils arrivent à Antioche, rassemblent la multitude et leur remettent la lettre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls se mirent en route et descendirent à Antioche où ils réunirent toute la multitude pour la remise de la lettre.
S21Ils prirent donc congé de l’Église et allèrent à Antioche, où ils réunirent l’assemblée et lui remirent la lettre.
KJFAprès avoir pris congé, ils arrivèrent à Antioche; et après avoir assemblé la multitude, ils remirent la lettre.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULilli igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata multitudine tradiderunt epistulam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΟἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ⸀κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν·