×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 15.23

Actes 15.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 15.23  Ils les chargèrent d’une lettre ainsi conçue : Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d’entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut !

Segond dite « à la Colombe »

Actes 15.23  Ils les chargèrent d’une lettre ainsi conçue :
Vos frères, les apôtres et les anciens, aux frères d’entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut !

Nouvelle Bible Segond

Actes 15.23  Ils les chargèrent de cette lettre : Vos frères, les apôtres et les anciens, aux frères non juifs qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, bonjour !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 15.23  Ils les chargèrent d’une lettre ainsi conçue : Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d’entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut !

Segond 21

Actes 15.23  Ils les chargèrent du message que voici : « Les apôtres, les anciens et les frères aux frères et sœurs d’origine non juive qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut !

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 15.23  Voici la lettre qu’ils leur remirent : Les apôtres et les responsables de l’Église adressent leurs salutations aux frères d’origine païenne qui habitent Antioche, la Syrie et la Cilicie.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 15.23  Cette lettre leur fut confiée : « Les apôtres, les anciens et les frères saluent les frères d’origine païenne qui se trouvent à Antioche, en Syrie et en Cilicie.

Bible de Jérusalem

Actes 15.23  Ils leur remirent la lettre suivante : "Les apôtres et les anciens, vos frères, aux frères de la gentilité qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut !

Bible Annotée

Actes 15.23  Ils envoyèrent par leur entremise, cette lettre : Les apôtres et les anciens et les frères, aux frères qui sont d’entre les païens, à Antioche et en Syrie et en Cilicie, salut.

John Nelson Darby

Actes 15.23  Et ils écrivirent par leur main en ces termes : Les apôtres et les anciens et les frères, aux frères d’entre les nations qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie : Salut !

David Martin

Actes 15.23  Et ils écrivirent par eux en ces termes : Les Apôtres, et les Anciens, et les frères, aux frères d’entre les Gentils à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, salut.

Osterwald

Actes 15.23  En écrivant ceci par leur intermédiaire : Les apôtres, les anciens et les frères, à nos frères d’Antioche, de Syrie et de Cilicie, d’entre les Gentils, salut.

Auguste Crampon

Actes 15.23  Ils les chargèrent d’une lettre ainsi conçue : " Les Apôtres, les Anciens et les frères, aux frères d’entre les Gentils qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut !

Lemaistre de Sacy

Actes 15.23  et ils écrivirent par eux cette lettre : Les Apôtres, les prêtres, et les frères : à nos frères d’entre les gentils, qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie : Salut !

André Chouraqui

Actes 15.23  Ils écrivent de leur main : « Les envoyés et les anciens, vos frères, aux frères d’entre les goîm d’Antioche, de Syrie et de Cilicie, chérissement !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 15.23  γράψαντες διὰ χειρὸς ⸀αὐτῶν· Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ⸀πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 15.23  This is the letter they took along with them: "This letter is from the apostles and elders, your brothers in Jerusalem. It is written to the Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings!