×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 15.13

Actes 15.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Après qu’ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit : Mes frères, écoutez-moi :
MAREt après qu’ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit : hommes frères, écoutez-moi !
OSTEt après qu’ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit : Hommes frères, écoutez-moi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais, après qu’ils se furent tus, Jacques prit la parole, en disant : « Frères, écoutez-moi :
LAUEt après qu’ils eurent cessé de parler, Jacques répondit, disant : Hommes frères, écoutez-moi :
OLTQuand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: «Frères, écoutez-moi:
DBYEt après qu’ils se furent tus, Jacques répondit, disant : Hommes frères, écoutez-moi :
STAQuand ils eurent cessé de parler, Jacques s’exprima ainsi : « Mes frères, écoutez-moi :
BANEt après qu’ils se furent tus, Jacques prit la parole et dit : Hommes frères, écoutez-moi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAprès qu’ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit : Mes frères, écoutez-moi.[15.13 Jacques le Mineur, premier évêque de Jérusalem, cousin de Notre Seigneur.]
FILAprès qu’ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit: Mes frères, écoutez-moi.
LSGLorsqu’ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit : Hommes frères, écoutez-moi !
SYNQuand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit : Mes frères, écoutez-moi !
CRALorsqu’ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit : " Frères, écoutez-moi.
BPCUne fois qu’ils se furent tus, Jacques prit la parole en ces termes : Frères, écoutez-moi.
JERQuand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit : "Frères, écoutez-moi.
TRIAprès qu’ils se furent tus, Jacques prit la parole et dit : “Frères, écoutez-moi :
NEGLorsqu’ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit : Hommes frères, écoutez-moi !
CHUQuand ils cessent de parler, Ia’acob répond et dit : « Hommes frères, entendez-moi !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand ils ont terminé, Jacques prend la parole: "Frères, écoutez-moi.
S21Lorsqu’ils eurent fini de parler, Jacques prit la parole et dit : « Mes frères, écoutez-moi !
KJFEt après qu’ils aient gardé le silence, Jacques répondit, disant: Hommes et frères, écoutez-moi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTμετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.