Actes 15.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 15.11 (LSG) | Mais c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu’eux. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 15.11 (NEG) | Mais c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu’eux. | 
| Segond 21 (2007) | Actes 15.11 (S21) | Nous croyons au contraire que c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, tout comme eux. » | 
| Louis Segond + Strong | Actes 15.11 (LSGSN) | Mais c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés , de la même manière qu’eux. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 15.11 (BAN) | Au contraire, c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu’eux aussi. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 15.11 (SAC) | Mais nous croyons que c’est par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, que nous serons sauvés, aussi bien qu’eux. | 
| David Martin (1744) | Actes 15.11 (MAR) | Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, comme eux aussi. | 
| Ostervald (1811) | Actes 15.11 (OST) | Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, de même qu’eux. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 15.11 (GBT) | Mais nous croyons que par la grâce du Seigneur Jésus-Christ nous serons sauvés ainsi qu’eux. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 15.11 (PGR) | Mais c’est par la grâce du seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu’eux, » | 
| Lausanne (1872) | Actes 15.11 (LAU) | Mais c’est par le moyen de la grâce du Seigneur Jésus-Christ que nous croyons être sauvés, de la même manière qu’eux aussi. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 15.11 (OLT) | Nous croyons, au contraire, que c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, comme eux le croient aussi.» | 
| Darby (1885) | Actes 15.11 (DBY) | Mais nous croyons être sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, de la même manière qu’eux aussi. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 15.11 (STA) | C’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés et c’est exactement ce qu’ils croient aussi. » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 15.11 (VIG) | Mais c’est par la grâce du Seigneur Jésus-Christ que nous croyons être sauvés, de même qu’eux. | 
| Fillion (1904) | Actes 15.11 (FIL) | Mais c’est par la grâce du Seigneur Jésus-Christ que nous croyons être sauvés, de même qu’eux. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 15.11 (SYN) | Nous croyons, au contraire, que c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, de la même manière qu’eux. | 
| Auguste Crampon (1923) | Actes 15.11 (CRA) | Mais c’est par la grâce du Seigneur Jésus-Christ que nous croyons être sauvés, de la même manière qu’eux?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 15.11 (BPC) | Bien au contraire, c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés exactement comme ceux-là. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 15.11 (AMI) | Aussi bien croyons-nous que c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, de la même manière qu’eux. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 15.11 (VUL) | sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 15.11 (SWA) | Bali twaamini kwamba tutaokoka kwa neema ya Bwana Yesu vile vile kama wao. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 15.11 (SBLGNT) | ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι. |