Actes 14.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Actes 14.4 | Mais la multitude de la ville fut partagée eu deux, et les uns estoyent du costé des Juifs, et les autres du costé des Apostres. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Actes 14.4 | Ainsi toute la ville fut partagée, les uns étant pour les Juifs, et les autres pour les apôtres. |
David Martin - 1744 | Actes 14.4 | Mais la multitude de la ville fut partagée en deux, et les uns étaient du côté des Juifs, et les autres du côté des Apôtres. |
Ostervald - 1811 | Actes 14.4 | Mais le peuple de la ville fut partagé ; et les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Actes 14.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Actes 14.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Actes 14.4 | la multitude de l’endroit se divisa, les uns tenant pour les Juifs et les autres pour les apôtres. |
Lausanne - 1872 | Actes 14.4 | mais la multitude de la ville fut divisée, et les uns étaient avec les Juifs et les autres avec les Envoyés. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Actes 14.4 | la population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres, pour les apôtres. |
John Nelson Darby - 1885 | Actes 14.4 | Mais la multitude de la ville fut partagée, et les uns étaient avec les Juifs, et les autres avec les apôtres. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Actes 14.4 | Cependant la population de la ville se divisa, les uns furent pour les Juifs, les autres pour les apôtres ; |
Bible Annotée - 1899 | Actes 14.4 | Mais la multitude de la ville se divisa ; les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Actes 14.4 | Cependant la population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Actes 14.4 | Cependant la population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les Apôtres. |
Louis Segond - 1910 | Actes 14.4 | La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Actes 14.4 | Mais le peuple de la ville se divisa; les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Actes 14.4 | Toute la ville se divisa ; les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les Apôtres. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Actes 14.4 | La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Actes 14.4 | La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Actes 14.4 | Mais la multitude dans la ville se divise : les uns sont pour les Iehoudîm, les autres pour les envoyés. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Actes 14.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Actes 14.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Actes 14.4 | La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Bible des Peuples - 1998 | Actes 14.4 | L’ensemble de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Actes 14.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Actes 14.4 | La population de la ville se divisa : les uns étaient du côté des Juifs, les autres du côté des apôtres. |
King James en Français - 2016 | Actes 14.4 | Mais la multitude de la ville était partagée; et les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Actes 14.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Actes 14.4 | divisa est autem multitudo civitatis et quidam quidem erant cum Iudaeis quidam vero cum apostolis |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Actes 14.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Actes 14.4 | ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις. |