×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.4

Actes 14.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Actes 14.4Mais la multitude de la ville fut partagée eu deux, et les uns estoyent du costé des Juifs, et les autres du costé des Apostres.
Lemaistre de Sacy - 1701 Actes 14.4Ainsi toute la ville fut partagée, les uns étant pour les Juifs, et les autres pour les apôtres.
David Martin - 1744Actes 14.4Mais la multitude de la ville fut partagée en deux, et les uns étaient du côté des Juifs, et les autres du côté des Apôtres.
Ostervald - 1811Actes 14.4Mais le peuple de la ville fut partagé ; et les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Actes 14.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Actes 14.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Actes 14.4la multitude de l’endroit se divisa, les uns tenant pour les Juifs et les autres pour les apôtres.
Lausanne - 1872Actes 14.4mais la multitude de la ville fut divisée, et les uns étaient avec les Juifs et les autres avec les Envoyés.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Actes 14.4la population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres, pour les apôtres.
John Nelson Darby - 1885Actes 14.4Mais la multitude de la ville fut partagée, et les uns étaient avec les Juifs, et les autres avec les apôtres.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Actes 14.4Cependant la population de la ville se divisa, les uns furent pour les Juifs, les autres pour les apôtres ;
Bible Annotée - 1899Actes 14.4Mais la multitude de la ville se divisa ; les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
Glaire et Vigouroux - 1902 Actes 14.4Cependant la population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Actes 14.4Cependant la population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les Apôtres.
Louis Segond - 1910Actes 14.4La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Actes 14.4Mais le peuple de la ville se divisa; les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
Bible Auguste Crampon - 1923 Actes 14.4Toute la ville se divisa ; les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les Apôtres.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Actes 14.4La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Actes 14.4La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
Bible André Chouraqui - 1985 Actes 14.4Mais la multitude dans la ville se divise : les uns sont pour les Iehoudîm, les autres pour les envoyés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Actes 14.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Actes 14.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Actes 14.4La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
Bible des Peuples - 1998 Actes 14.4L’ensemble de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Actes 14.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Actes 14.4La population de la ville se divisa : les uns étaient du côté des Juifs, les autres du côté des apôtres.
King James en Français - 2016 Actes 14.4Mais la multitude de la ville était partagée; et les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Actes 14.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Actes 14.4divisa est autem multitudo civitatis et quidam quidem erant cum Iudaeis quidam vero cum apostolis
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Actes 14.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Actes 14.4ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.