Actes 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Actes 14.2 | Mais les Juifs qui estoyent rebelles, esmeurent et irriterent les esprits des Gentils contre les frères. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 14.2 | Mais ceux des Juifs qui demeurèrent dans l’incrédulité, excitèrent et irritèrent l’esprit des gentils contre les frères. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 14.2 | Mais ceux d’entre les Juifs qui furent rebelles, émurent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 14.2 | Mais les Juifs incrédules excitèrent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 14.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 14.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 14.2 | mais ceux des Juifs qui refusèrent de croire soulevèrent et aigrirent l’esprit des Gentils contre les frères. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 14.2 | Mais les Juifs rebelles excitèrent et indisposèrent les esprits{Grec les âmes.} des [gens des] nations contre les frères. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 14.2 | mais les Juifs incrédules excitèrent et animèrent les esprits des Gentils contre les frères. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 14.2 | Mais les Juifs qui ne croyaient pas émurent et irritèrent les esprits de ceux des nations contre les frères. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 14.2 | Mais les Juifs restés incrédules excitèrent et indisposèrent la population païenne contre les frères. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 14.2 | Mais les Juifs qui étaient restés incrédules excitèrent et irritèrent les âmes des païens contre les frères. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 14.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 14.2 | Mais les Juifs qui restèrent incrédules soulevèrent et excitèrent à la colère l’esprit des gentils contre les frères.[14.2 Contre les frères ; c’est-à-dire contre les nouveaux convertis, tant du paganisme que du judaïsme.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 14.2 | Mais les Juifs qui restèrent incrédules soulevèrent et excitèrent à la colère l’esprit des gentils contre les frères. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 14.2 | Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 14.2 | Mais les Juifs restés incrédules excitèrent et aigrirent l’esprit des Païens contre les frères. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 14.2 | Mais les Juifs restés incrédules excitèrent et aigrirent l’esprit des Gentils contre leurs frères. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 14.2 | Quant aux Juifs restés incrédules, ils excitèrent et aigrirent l’esprit des Gentils contre les frères. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 14.2 | Mais les Juifs restés incrédules soulevèrent et indisposèrent contre les frères les âmes de ceux des nations. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 14.2 | Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 14.2 | Mais les Iehoudîm qui n’ont pas été convaincus excitent et incitent au mal les êtres des goîm contre les frères. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 14.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 14.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 14.2 | mais alors les Juifs qui n’ont pas cru excitent et indisposent les païens contre les frères. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 14.2 | Mais les Juifs restés incrédules excitèrent l’esprit des non-Juifs et provoquèrent leur hostilité contre les frères. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 14.2 | Mais les Juifs incroyants excitèrent les Gentils et firent que leurs mauvaises pensées irritèrent les frères. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 14.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 14.2 | qui vero increduli fuerunt Iudaei suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 14.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 14.2 | οἱ δὲ ⸀ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν. |