×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.2

Actes 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 14.2Mais les Juifs qui estoyent rebelles, esmeurent et irriterent les esprits des Gentils contre les frères.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 14.2Mais ceux des Juifs qui demeurèrent dans l’incrédulité, excitèrent et irritèrent l’esprit des gentils contre les frères.
David Martin - 1744 - MARActes 14.2Mais ceux d’entre les Juifs qui furent rebelles, émurent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères.
Ostervald - 1811 - OSTActes 14.2Mais les Juifs incrédules excitèrent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 14.2mais ceux des Juifs qui refusèrent de croire soulevèrent et aigrirent l’esprit des Gentils contre les frères.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 14.2Mais les Juifs rebelles excitèrent et indisposèrent les esprits{Grec les âmes.} des [gens des] nations contre les frères.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 14.2mais les Juifs incrédules excitèrent et animèrent les esprits des Gentils contre les frères.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 14.2Mais les Juifs qui ne croyaient pas émurent et irritèrent les esprits de ceux des nations contre les frères.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 14.2Mais les Juifs restés incrédules excitèrent et indisposèrent la population païenne contre les frères.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 14.2Mais les Juifs qui étaient restés incrédules excitèrent et irritèrent les âmes des païens contre les frères.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 14.2Mais les Juifs qui restèrent incrédules soulevèrent et excitèrent à la colère l’esprit des gentils contre les frères.[14.2 Contre les frères ; c’est-à-dire contre les nouveaux convertis, tant du paganisme que du judaïsme.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 14.2Mais les Juifs qui restèrent incrédules soulevèrent et excitèrent à la colère l’esprit des gentils contre les frères.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 14.2Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 14.2Mais les Juifs restés incrédules excitèrent et aigrirent l’esprit des Païens contre les frères.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 14.2Mais les Juifs restés incrédules excitèrent et aigrirent l’esprit des Gentils contre leurs frères.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 14.2Quant aux Juifs restés incrédules, ils excitèrent et aigrirent l’esprit des Gentils contre les frères.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 14.2Mais les Juifs restés incrédules soulevèrent et indisposèrent contre les frères les âmes de ceux des nations.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 14.2Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 14.2Mais les Iehoudîm qui n’ont pas été convaincus excitent et incitent au mal les êtres des goîm contre les frères.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 14.2mais alors les Juifs qui n’ont pas cru excitent et indisposent les païens contre les frères.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 14.2Mais les Juifs restés incrédules excitèrent l’esprit des non-Juifs et provoquèrent leur hostilité contre les frères.
King James en Français - 2016 - KJFActes 14.2Mais les Juifs incroyants excitèrent les Gentils et firent que leurs mauvaises pensées irritèrent les frères.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 14.2qui vero increduli fuerunt Iudaei suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 14.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 14.2οἱ δὲ ⸀ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.