×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.2

Actes 14.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 14.2  Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 14.2  Mais les Juifs restés incrédules excitèrent les païens et les disposèrent au mal contre les frères.

Nouvelle Bible Segond

Actes 14.2  Mais les Juifs réfractaires suscitèrent chez les non–Juifs de la malveillance à l’égard des frères.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 14.2  Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères.

Segond 21

Actes 14.2  Mais les Juifs restés incrédules excitèrent l’esprit des non-Juifs et provoquèrent leur hostilité contre les frères.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 14.2  Mais les Juifs qui avaient refusé de croire suscitèrent chez les non-Juifs de l’hostilité et de la malveillance à l’égard des frères.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 14.2  Mais ceux des Juifs qui ne s’étaient pas laissé convaincre suscitèrent dans l’esprit des païens la malveillance à l’égard des frères.

Bible de Jérusalem

Actes 14.2  Mais les Juifs restés incrédules excitèrent les païens et les indisposèrent contre les frères.

Bible Annotée

Actes 14.2  Mais les Juifs qui étaient restés incrédules excitèrent et irritèrent les âmes des païens contre les frères.

John Nelson Darby

Actes 14.2  Mais les Juifs qui ne croyaient pas émurent et irritèrent les esprits de ceux des nations contre les frères.

David Martin

Actes 14.2  Mais ceux d’entre les Juifs qui furent rebelles, émurent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères.

Osterwald

Actes 14.2  Mais les Juifs incrédules excitèrent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères.

Auguste Crampon

Actes 14.2  Mais les Juifs restés incrédules excitèrent et aigrirent l’esprit des Gentils contre leurs frères.

Lemaistre de Sacy

Actes 14.2  Mais ceux des Juifs qui demeurèrent dans l’incrédulité, excitèrent et irritèrent l’esprit des gentils contre les frères.

André Chouraqui

Actes 14.2  Mais les Iehoudîm qui n’ont pas été convaincus excitent et incitent au mal les êtres des goîm contre les frères.

Zadoc Kahn

Actes 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 14.2  οἱ δὲ ⸀ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 14.2  But the Jews who spurned God's message stirred up distrust among the Gentiles against Paul and Barnabas, saying all sorts of evil things about them.