×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.18

Actes 14.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 14.18Et en disant ces choses, à peine appaiserent-ils les troupes qu’elles ne leur sacrifiassent.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 14.18En ce même temps quelques Juifs d’Antioche et d’Icone étant survenus, gagnèrent le peuple ; et ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il fût mort.
David Martin - 1744 - MARActes 14.18Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les troupes de leur sacrifier.
Ostervald - 1811 - OSTActes 14.18Et à peine, en disant cela, purent-ils empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 14.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 14.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 14.18Et, tout en parlant ainsi, ils eurent grand peine à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 14.18Et bien qu’ils dissent ces choses, à peine empêchèrent-ils la foule de leur sacrifier.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 14.18Malgré ces paroles, ils ne parvinrent qu’avec peine à empêcher le peuple de leur sacrifier.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 14.18Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les foules de leur sacrifier.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 14.18Malgré ces paroles, ce ne fut pas sans peine qu’ils empêchèrent le peuple de leur offrir un sacrifice.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 14.18Et en disant cela, à peine purent-ils empêcher la foule de leur sacrifier.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 14.18En disant ces paroles, c’est à peine s’ils empêchèrent la foule de leur offrir un sacrifice.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 14.18Cependant quelques Juifs survinrent d’Antioche et d’Iconium, et gagnèrent la foule; et ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 14.18À peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 14.18Malgré ces paroles, ils ne parvinrent que difficilement à empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 14.18Alors survinrent d’Antioche et d’Iconium des Juifs qui, ayant gagné le peuple, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, le croyant mort.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 14.18Et ce disant, c’est à peine s’ils empêchèrent la foule de leur sacrifier.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 14.18Et ce disant, à peine empêchèrent-ils les foules de leur offrir un sacrifice.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 14.18En disant cela, à grand-peine ils empêchent les foules de leur offrir un sacrifice.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 14.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 14.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 14.18À peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 14.18Paul et Barnabé développèrent ce thème; ils eurent bien du mal à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 14.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Actes 14.18C’est à peine s’ils purent, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
King James en Français - 2016 - KJFActes 14.18Et en disant ces choses, ils eurent du mal à retenir le peuple de leur offrir un sacrifice.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 14.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 14.18et haec dicentes vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 14.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 14.18καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.