×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.16

Actes 14.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 14.16Lequel és temps passez a laissé toutes les Nations cheminer en leurs voyes.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 14.16sans néanmoins qu’il ait cessé de rendre toujours témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien aux hommes, en dispensant les pluies du ciel, et les saisons favorables pour les fruits, en nous donnant la nourriture avec abondance, et remplissant nos cœurs de joie.
David Martin - 1744 - MARActes 14.16Lequel dans les siècles passés, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies ;
Ostervald - 1811 - OSTActes 14.16Qui dans les temps passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs voies,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 14.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 14.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 14.16qui, dans les générations passées, a laissé tous les Gentils suivre leurs propres voies,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 14.16et toutes les choses qui y sont, et qui, dans les générations passées, a permis que toutes les nations marchassent en leurs voies.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 14.16C’est lui qui, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs voies;
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 14.16lequel dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 14.16et de tout ce qu’ils renferment. Il a laissé, dans les siècles passés, toutes les nations païennes suivre leurs propres voies ;
Bible Annotée - 1899 - BANActes 14.16Ce Dieu, dans les générations passées, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 14.16qui dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 14.16Mais Il ne S’est pas laissé sans témoignage, faisant du bien en dispensant du Ciel les pluies et les saisons fertiles, remplissant nos coeurs d’aliments et de joie.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 14.16Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 14.16Il a laissé dans les siècles passés toutes les nations suivre leurs propres voies.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 14.16sans que toutefois il ait cessé de se rendre témoignage à lui-même, faisant du bien, dispensant du ciel les pluies et les saisons favorables, nous donnant la nourriture avec abondance et remplissant nos cœurs de joie. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 14.16Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 14.16Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 14.16Dans les âges passés, il a laissé tous les goîm aller leur route.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 14.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 14.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 14.16Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 14.16Au cours des générations passées il a laissé les nations suivre chacune son chemin.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 14.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Actes 14.16Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies.
King James en Français - 2016 - KJFActes 14.16Lequel dans les temps passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs propres chemins.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 14.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 14.16qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suas
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 14.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 14.16ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·