Actes 14.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Actes 14.16 | Lequel és temps passez a laissé toutes les Nations cheminer en leurs voyes. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 14.16 | sans néanmoins qu’il ait cessé de rendre toujours témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien aux hommes, en dispensant les pluies du ciel, et les saisons favorables pour les fruits, en nous donnant la nourriture avec abondance, et remplissant nos cœurs de joie. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 14.16 | Lequel dans les siècles passés, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies ; |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 14.16 | Qui dans les temps passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs voies, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 14.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 14.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 14.16 | qui, dans les générations passées, a laissé tous les Gentils suivre leurs propres voies, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 14.16 | et toutes les choses qui y sont, et qui, dans les générations passées, a permis que toutes les nations marchassent en leurs voies. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 14.16 | C’est lui qui, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs voies; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 14.16 | lequel dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 14.16 | et de tout ce qu’ils renferment. Il a laissé, dans les siècles passés, toutes les nations païennes suivre leurs propres voies ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 14.16 | Ce Dieu, dans les générations passées, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 14.16 | qui dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 14.16 | Mais Il ne S’est pas laissé sans témoignage, faisant du bien en dispensant du Ciel les pluies et les saisons fertiles, remplissant nos coeurs d’aliments et de joie. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 14.16 | Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 14.16 | Il a laissé dans les siècles passés toutes les nations suivre leurs propres voies. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 14.16 | sans que toutefois il ait cessé de se rendre témoignage à lui-même, faisant du bien, dispensant du ciel les pluies et les saisons favorables, nous donnant la nourriture avec abondance et remplissant nos cœurs de joie. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 14.16 | Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 14.16 | Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies ; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 14.16 | Dans les âges passés, il a laissé tous les goîm aller leur route. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 14.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 14.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 14.16 | Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 14.16 | Au cours des générations passées il a laissé les nations suivre chacune son chemin. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 14.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 14.16 | Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 14.16 | Lequel dans les temps passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs propres chemins. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 14.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 14.16 | qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suas |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 14.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 14.16 | ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· |