×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 14.16

Actes 14.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 14.16  Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 14.16  Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,

Segond 21

Actes 14.16  Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 14.16  Dans les siècles passés, ce Dieu a laissé tous les peuples suivre leurs propres chemins.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 14.16  Dans les générations maintenant révolues, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies,

Bible de Jérusalem

Actes 14.16  Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies ;

Bible Annotée

Actes 14.16  Ce Dieu, dans les générations passées, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies,

John Nelson Darby

Actes 14.16  lequel dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies ;

David Martin

Actes 14.16  Lequel dans les siècles passés, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies ;

Osterwald

Actes 14.16  Qui dans les temps passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs voies,

Auguste Crampon

Actes 14.16  sans que toutefois il ait cessé de se rendre témoignage à lui-même, faisant du bien, dispensant du ciel les pluies et les saisons favorables, nous donnant la nourriture avec abondance et remplissant nos cœurs de joie. "

Lemaistre de Sacy

Actes 14.16  sans néanmoins qu’il ait cessé de rendre toujours témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien aux hommes, en dispensant les pluies du ciel, et les saisons favorables pour les fruits, en nous donnant la nourriture avec abondance, et remplissant nos cœurs de joie.

André Chouraqui

Actes 14.16  Dans les âges passés, il a laissé tous les goîm aller leur route.

Zadoc Kahn

Actes 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 14.16  ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 14.16  In earlier days he permitted all the nations to go their own ways,