Actes 14.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 14.16 (LSG) | Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 14.16 (NEG) | Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies, |
Segond 21 (2007) | Actes 14.16 (S21) | Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies. |
Louis Segond + Strong | Actes 14.16 (LSGSN) | Ce Dieu, dans les âges passés , a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 14.16 (BAN) | Ce Dieu, dans les générations passées, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 14.16 (SAC) | sans néanmoins qu’il ait cessé de rendre toujours témoignage de ce qu’il est, en faisant du bien aux hommes, en dispensant les pluies du ciel, et les saisons favorables pour les fruits, en nous donnant la nourriture avec abondance, et remplissant nos cœurs de joie. |
David Martin (1744) | Actes 14.16 (MAR) | Lequel dans les siècles passés, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies ; |
Ostervald (1811) | Actes 14.16 (OST) | Qui dans les temps passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs voies, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 14.16 (GBT) | Qui dans les siècles passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs voies ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 14.16 (PGR) | qui, dans les générations passées, a laissé tous les Gentils suivre leurs propres voies, |
Lausanne (1872) | Actes 14.16 (LAU) | et toutes les choses qui y sont, et qui, dans les générations passées, a permis que toutes les nations marchassent en leurs voies. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 14.16 (OLT) | C’est lui qui, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs voies; |
Darby (1885) | Actes 14.16 (DBY) | lequel dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 14.16 (STA) | et de tout ce qu’ils renferment. Il a laissé, dans les siècles passés, toutes les nations païennes suivre leurs propres voies ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 14.16 (VIG) | qui dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies. |
Fillion (1904) | Actes 14.16 (FIL) | Mais Il ne S’est pas laissé sans témoignage, faisant du bien en dispensant du Ciel les pluies et les saisons fertiles, remplissant nos coeurs d’aliments et de joie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 14.16 (SYN) | Il a laissé dans les siècles passés toutes les nations suivre leurs propres voies. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 14.16 (CRA) | sans que toutefois il ait cessé de se rendre témoignage à lui-même, faisant du bien, dispensant du ciel les pluies et les saisons favorables, nous donnant la nourriture avec abondance et remplissant nos cœurs de joie.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 14.16 (BPC) | Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 14.16 (AMI) | qui dans les générations passées a laissé toutes les nations suivre leurs voies ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 14.16 (VUL) | qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 14.16 (SWA) | ambaye zamani zilizopita aliwaacha mataifa yote waende katika njia zao wenyewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 14.16 (SBLGNT) | ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· |