Actes 12.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 12.24 | Cependant la parole du Seigneur faisait de grands progrès, et se répandait de plus en plus. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 12.24 | Mais la parole de Dieu faisait des progrès et se répandait. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 12.24 | Or la parole du Seigneur croissait, et se répandait. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 12.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 12.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 12.24 | Cependant la parole du seigneur croissait et grandissait. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 12.24 | Cependant la parole de Dieu croissait et se multipliait. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 12.24 | Cependant la parole de Dieu faisait des progrès, et le nombre des croyants se multipliait. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 12.24 | Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 12.24 | Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 12.24 | Mais la parole de Dieu faisait des progrès et se répandait de plus en plus. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 12.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 12.24 | Cependant la parole du Seigneur faisait des progrès et se répandait de plus en plus. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 12.24 | Cependant la parole du Seigneur faisait des progrès et se répandait de plus en plus. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 12.24 | Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 12.24 | Cependant, la parole de Dieu faisait de grands progrès, et se répandait de plus en plus. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 12.24 | Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et enfantait de nouveaux disciples. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 12.24 | La Parole du Seigneur croissait et se multipliait. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 12.24 | Cependant la parole de Dieu croissait et se multipliait. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 12.24 | La parole du Seigneur croissait et se multipliait. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 12.24 | Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 12.24 | La parole d’Elohîms croît et se multiplie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 12.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 12.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 12.24 | La parole de Dieu se répandait, se multipliait. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 12.24 | Quant à la parole de Dieu, elle se propageait de plus en plus. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 12.24 | Mais la parole du SEIGNEUR croissait, et se multipliait. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 12.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 12.24 | verbum autem Domini crescebat et multiplicabatur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 12.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 12.24 | Ὁ δὲ λόγος τοῦ ⸀θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο. |