Actes 12.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 12.1 | En ce même temps le roi Hérode employa sa puissance pour maltraiter quelques-uns de l’Église ; |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 12.1 | En ce même temps le Roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de ceux de l’Eglise ; |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 12.1 | En ce même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de l’Église. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 12.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 12.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 12.1 | Or, ce fut en ce temps-là que le roi Hérode prit des mesures pour maltraiter quelques-uns des membres de l’Église. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 12.1 | Or vers ce temps-là, le roi Hérode mit la main sur quelques-uns de l’assemblée pour les maltraiter, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 12.1 | Vers ce temps-là, le roi Hérode fit arrêter quelques-uns des membres de l’église, pour les maltraiter. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 12.1 | Or vers ce temps-là, le roi Hérode mit les mains sur quelques-uns de ceux de l’assemblée pour les maltraiter, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 12.1 | Vers la même époque, le roi Hérode e se mit à persécuter quelques-uns des membres de l’Église. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 12.1 | Or, vers ce temps-là, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de l’Église. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 12.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 12.1 | En ce même temps, le roi Hérode mit les mains sur quelques membres de l’Eglise, pour les maltraiter. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 12.1 | En ce même temps, le roi Hérode mit les mains sur quelques membres de l’Eglise, pour les maltraiter. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 12.1 | Vers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l’Église, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 12.1 | Vers ce temps-là, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns des membres de l’Église. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 12.1 | Vers ce temps-là, le roi Hérode fit arrêter quelques membres de l’Église pour les maltraiter ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 12.1 | Vers ce temps-là le roi Hérode mit la main sur quelques membres de l’Eglise dans l’intention de leur faire un mauvais parti. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 12.1 | Vers ce temps-là, le roi Hérode mit la main sur quelques membres de l’Église pour les maltraiter. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 12.1 | Vers ce temps-là, le roi Hérode entreprit de maltraiter quelques-uns des membres de l’Église. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 12.1 | Vers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l’Eglise, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 12.1 | En ce temps, le roi Hèrôdès jette ses mains pour méfaire, contre quelques-uns des membres de la communauté. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 12.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 12.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 12.1 | C’est alors que le roi Hérode mit la main sur plusieurs membres de l’Église qu’il voulait mettre à mal. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 12.1 | À cette époque-là, le roi Hérode se mit à maltraiter des membres de l’Église, |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 12.1 | A peu près en même temps, le roi Hérode mit ses mains sur quelques-uns de l’église pour les tourmenter. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 12.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 12.1 | eodem autem tempore misit Herodes rex manus ut adfligeret quosdam de ecclesia |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 12.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 12.1 | Κατ’ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας. |