×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 11.9

Actes 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et la voix me parlant du ciel une seconde fois, me dit : N’appelez pas impur ce que Dieu a purifié.
MAREt la voix me répondit encore du ciel : ce que Dieu a purifié, ne le tiens point pour souillé.
OSTLa voix me parla du ciel une seconde fois, et dit : Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais une voix du ciel reprit pour la seconde fois : « Ce que Dieu a purifié, ce n’est pas à toi de le tenir pour souillé. »
LAUEt une voix me répondit du ciel une seconde fois : Ce que Dieu a purifié, toi ne le souille pas. —”
OLTMais une voix parlant une seconde fois du ciel, répondit: «Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le tiens pas pour souillé.»
DBYEt une voix répondit pour la seconde fois du ciel : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur.
STAUne voix, venant du ciel, s’adressa à moi pour la seconde fois : « N’appelle pas souillés ce que Dieu a purifié. »
BANEt pour la seconde fois une voix répondit du ciel : Ce que Dieu a purifié, toi ne l’appelle pas souillé.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLa voix me parla du ciel une seconde fois : Ce que Dieu a purifié, ne l’appelle pas profane (impur).
FILLa voix me parla du Ciel une seconde fois: Ce que Dieu a purifié, ne l’appelle pas profane.
LSGEt pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel : Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
SYNLa voix me parla du ciel une seconde fois, et me dit : Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié.
CRAPour la seconde fois une voix se fit entendre du ciel : Ce que Dieu a déclaré pur, ne l’appelle pas profane. —
BPCUne deuxième fois la voix reprit du ciel : Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne t’appelle pas souillé.
TRIUne seconde fois, une voix reprit du ciel : Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l’appelle plus souillé.
NEGEt pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel : Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
CHULa voix me répond une deuxième fois du ciel et dit : ‹ Ce qu’Elohîms purifie, ne le traite pas de contaminé. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Et la voix qui venait du ciel me dit: ‘Ne vois pas d’impureté là où Dieu a fait les choses pures.’
S21Pour la deuxième fois la voix s’est fait entendre du ciel : ‹ Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le considère pas comme impur. ›
KJFMais la voix me répondit encore du ciel: Ce que Dieu a purifié ne le considère pas comme souillé.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULrespondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀπεκρίθη δὲ ⸂φωνὴ ἐκ δευτέρου⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.