×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 11.8

Actes 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je répondis : Je n’ai garde, Seigneur ! car jamais rien d’impur et de souillé n’entra dans ma bouche.
MAREt je répondis : je n’ai garde, Seigneur ! car jamais chose immonde, ou souillée, n’entra dans ma bouche.
OSTEt je répondis : Non, Seigneur ; car jamais rien d’impur ni de souillé n’entra dans ma bouche.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais je dis : « Point du tout, Seigneur, car rien de ce qui est souillé ou impur n’est jamais entré dans ma bouche. »
LAUEt je dis : Nullement, Seigneur, car jamais rien de souillé ou d’impur n’entra dans ma bouche. —”
OLTEt je dis: «Je n’ai garde, Seigneur, car jamais ce qui est souillé ou impur n’est entré dans ma bouche.»
DBYEt je dis : Non point, Seigneur ; car jamais chose impure ou immonde n’entra dans ma bouche.
STAje répondis : « Nullement, Seigneur, parce que jamais rien de souillés ni d’impur n’est entré dans ma bouche ».
BANMais je dis : Nullement, Seigneur ; car jamais rien de souillé ou d’impur n’est entré dans ma bouche.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJe dis : Je ne le puis, Seigneur ; jamais rien de profane ou de souillé n’est entré dans ma bouche.
FILJe dis: Je ne le puis, Seigneur; jamais rien de profane ou de souillé n’est entré dans ma bouche.
LSGMais je dis : Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche.
SYNJe répondis : Non, Seigneur ; car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche.
CRAJe répondis : " Oh non, Seigneur, car jamais rien de profane et d’impur n’est entré dans ma bouche. —
BPCMais je répondis : Nullement, Seigneur, car rien de souillé ou d’impur n’est jamais entré dans ma bouche.
JERJe répondis : Oh non ! Seigneur, car rien de souillé ni d’impur n’entra jamais dans ma bouche’’
TRI―Je dis : Non, non, Seigneur, car ce qui est souillé ou impur n’est jamais entré dans ma bouche―.
NEGMais je dis : Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche.
CHUJe dis : ‹ Pas du tout, Adôn, parce qu’il n’est jamais entré dans ma bouche rien de contaminé ou d’immonde. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“J’ai répondu: ‘Tu ne voudrais pas, Seigneur! Rien d’impur ou de souillé n’est encore entré dans ma bouche.’
S21Mais j’ai dit : ‹ Certainement pas, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche. ›
KJFEt je répondis: Non pas, SEIGNEUR; car jamais rien d’impur ni de souillé n’entra dans ma bouche.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἶπον δέ· Μηδαμῶς, κύριε, ⸀ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.