×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 11.8

Actes 11.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 11.8  Mais je dis : Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 11.8  Mais je dis : non, Seigneur, car jamais rien de souillé ou d’impur n’est entré dans ma bouche.

Nouvelle Bible Segond

Actes 11.8  J’ai répondu : En aucun cas, Seigneur ! Jamais rien de souillé ou d’impur n’est entré dans ma bouche !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 11.8  Mais je dis : Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche.

Segond 21

Actes 11.8  Mais j’ai dit : ‹ Certainement pas, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 11.8  Mais j’ai répondu : « Oh ! non, Seigneur, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur. »

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 11.8  Je dis alors : “Jamais, Seigneur. Car de ma vie rien d’immonde ou d’impur n’est entré dans ma bouche.”

Bible de Jérusalem

Actes 11.8  Je répondis : Oh non ! Seigneur, car rien de souillé ni d’impur n’entra jamais dans ma bouche’’

Bible Annotée

Actes 11.8  Mais je dis : Nullement, Seigneur ; car jamais rien de souillé ou d’impur n’est entré dans ma bouche.

John Nelson Darby

Actes 11.8  Et je dis : Non point, Seigneur ; car jamais chose impure ou immonde n’entra dans ma bouche.

David Martin

Actes 11.8  Et je répondis : je n’ai garde, Seigneur ! car jamais chose immonde, ou souillée, n’entra dans ma bouche.

Osterwald

Actes 11.8  Et je répondis : Non, Seigneur ; car jamais rien d’impur ni de souillé n’entra dans ma bouche.

Auguste Crampon

Actes 11.8  Je répondis : " Oh non, Seigneur, car jamais rien de profane et d’impur n’est entré dans ma bouche. —

Lemaistre de Sacy

Actes 11.8  Je répondis : Je n’ai garde, Seigneur ! car jamais rien d’impur et de souillé n’entra dans ma bouche.

André Chouraqui

Actes 11.8  Je dis : ‹ Pas du tout, Adôn, parce qu’il n’est jamais entré dans ma bouche rien de contaminé ou d’immonde. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 11.8  εἶπον δέ· Μηδαμῶς, κύριε, ⸀ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !