Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 11.8

Actes 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 11.8 (LSG)Mais je dis : Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche.
Actes 11.8 (NEG)Mais je dis : Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche.
Actes 11.8 (S21)Mais j’ai dit : ‹ Certainement pas, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche. ›
Actes 11.8 (LSGSN)Mais je dis : Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche.

Les Bibles d'étude

Actes 11.8 (BAN)Mais je dis : Nullement, Seigneur ; car jamais rien de souillé ou d’impur n’est entré dans ma bouche.

Les « autres versions »

Actes 11.8 (SAC)Je répondis : Je n’ai garde, Seigneur ! car jamais rien d’impur et de souillé n’entra dans ma bouche.
Actes 11.8 (MAR)Et je répondis : je n’ai garde, Seigneur ! car jamais chose immonde, ou souillée, n’entra dans ma bouche.
Actes 11.8 (OST)Et je répondis : Non, Seigneur ; car jamais rien d’impur ni de souillé n’entra dans ma bouche.
Actes 11.8 (GBT)Je répondis : Non, Seigneur, car jamais rien d’impur et de souillé n’est entré dans ma bouche.
Actes 11.8 (PGR)Mais je dis : « Point du tout, Seigneur, car rien de ce qui est souillé ou impur n’est jamais entré dans ma bouche. »
Actes 11.8 (LAU)Et je dis : Nullement, Seigneur, car jamais rien de souillé ou d’impur n’entra dans ma bouche. —”
Actes 11.8 (OLT)Et je dis: «Je n’ai garde, Seigneur, car jamais ce qui est souillé ou impur n’est entré dans ma bouche.»
Actes 11.8 (DBY)Et je dis : Non point, Seigneur ; car jamais chose impure ou immonde n’entra dans ma bouche.
Actes 11.8 (STA)je répondis : « Nullement, Seigneur, parce que jamais rien de souillés ni d’impur n’est entré dans ma bouche ».
Actes 11.8 (VIG)Je dis : Je ne le puis, Seigneur ; jamais rien de profane ou de souillé n’est entré dans ma bouche.
Actes 11.8 (FIL)Je dis: Je ne le puis, Seigneur; jamais rien de profane ou de souillé n’est entré dans ma bouche.
Actes 11.8 (SYN)Je répondis : Non, Seigneur ; car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche.
Actes 11.8 (CRA)Je répondis : « Oh non, Seigneur, car jamais rien de profane et d’impur n’est entré dans ma bouche. —
Actes 11.8 (BPC)Mais je répondis : Nullement, Seigneur, car rien de souillé ou d’impur n’est jamais entré dans ma bouche.
Actes 11.8 (AMI)Je répondis : Non, en aucune façon, Seigneur, car rien de souillé ni d’impur n’est jamais entré dans ma bouche.

Langues étrangères

Actes 11.8 (VUL)dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum
Actes 11.8 (SWA)Nikasema, Hasha, Bwana, kwa maana kitu kilicho kichafu au kilicho najisi hakijaingia kabisa kinywani mwangu.
Actes 11.8 (SBLGNT)εἶπον δέ· Μηδαμῶς, κύριε, ⸀ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.