×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 11.6

Actes 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et la considérant avec attention, j’y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.
MARDans lequel ayant jeté les yeux, j’y aperçus et j y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.
OSTEt l’ayant considéré avec attention, j’y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRy ayant jeté les yeux je regardais avec attention, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes féroces, et les reptiles, et les oiseaux du ciel ;
LAUY ayant arrêté les yeux, j’examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel ;
OLTAyant arrêté mes regards sur cette nappe, je la considérai, et j’y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
DBYet elle vint jusqu’à moi ; et y ayant jeté les yeux, je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel ;
STAAyant regardé à l’intérieur, l’ayant bien examinée, j’y vis les quadrupèdes de la terre, les animaux sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel,
BANEt fixant sur lui mes regards, je le considérai, et je vis les quadrupèdes de la terre et les bêtes sauvages et les reptiles et les oiseaux du ciel.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLa regardant avec attention, j’y vis des quadrupèdes terrestres, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.
FILla regardant avec attention, j’y vis des quadrupèdes terrestres, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.
LSGLes regards fixés sur cette nappe, j’examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.
SYNJe l’examinai attentivement, et j’y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.
CRAFixant les yeux sur cette nappe, je la considérai, et j’y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
BPCje l’observai attentivement et je vis des quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.
TRIJ’observais, les yeux fixés vers elle, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles et les oiseaux du ciel.
NEGLes regards fixés sur cette nappe, j’examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.
CHUJe fixe, j’observe et je vois les quadrupèdes de la terre, les fauves, les reptiles, les oiseaux du ciel ;
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPComme je la regardais et cherchais à comprendre, j’y ai vu des animaux sauvages, des bêtes féroces, des reptiles et des oiseaux.
S21Je l’ai examiné attentivement et j’ai vu les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages et les reptiles ainsi que les oiseaux du ciel.
KJFSur lequel lorsque mes yeux le fixèrent, je réfléchissais et je vis des quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULin quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ·