×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 11.18

Actes 11.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 11.18  Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu’ils aient la vie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 11.18  Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu’ils aient la vie.

Segond 21

Actes 11.18  Après avoir entendu cela, ils se calmèrent et se mirent à célébrer la gloire de Dieu en disant : « Dieu a donc aussi accordé aux non-Juifs la possibilité de changer d’attitude afin d’avoir la vie. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 11.18  Ce récit les apaisa et ils louèrent Dieu et dirent : - Dieu a aussi donné aux non-Juifs de changer pour recevoir la vie.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 11.18  À ces mots les auditeurs retrouvèrent leur calme et ils rendirent gloire à Dieu : « Voilà que Dieu a donné aussi aux nations païennes la conversion qui mène à la vie ! »

Bible de Jérusalem

Actes 11.18  Ces paroles les apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : "Ainsi donc aux païens aussi Dieu a donné la repentance qui conduit à la vie !"

Bible Annotée

Actes 11.18  Or, après qu’ils eurent entendu ces choses, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc donné aux païens aussi la repentance pour qu’ils aient la vie !

John Nelson Darby

Actes 11.18  Et ayant ouï ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant : Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie !

David Martin

Actes 11.18  Alors ayant ouï ces choses, ils s’apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.

Osterwald

Actes 11.18  Alors, ayant entendu ces choses, ils s’apaisèrent et glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc aussi donné aux Gentils la repentance, afin qu’ils aient la vie.

Auguste Crampon

Actes 11.18  Ayant entendu ce discours, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : « Dieu a donc accordé aussi aux Gentils la pénitence, afin qu’ils aient la vie. »

Lemaistre de Sacy

Actes 11.18  Ayant entendu ce discours de Pierre , ils s’apaisèrent, et glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc aussi fait part aux gentils du don de la pénitence qui mène la vie.

André Chouraqui

Actes 11.18  Quand ils entendent cela, ils gardent le silence, glorifient Elohîms et disent : « Elohîms donne donc aux goîm aussi le retour pour la vie. »

Zadoc Kahn

Actes 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 11.18  ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ⸀ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες· ⸀Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν ⸂εἰς ζωὴν ἔδωκεν⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 11.18  When the others heard this, all their objections were answered and they began praising God. They said, "God has also given the Gentiles the privilege of turning from sin and receiving eternal life."