Actes 11.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 11.17 (LSG) | Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m’opposer à Dieu? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 11.17 (NEG) | Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m’opposer à Dieu ? |
| Segond 21 (2007) | Actes 11.17 (S21) | Puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu ? » |
| Louis Segond + Strong | Actes 11.17 (LSGSN) | Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je , moi, m’opposer à Dieu ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 11.17 (BAN) | Puis donc que Dieu leur a fait le même don qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 11.17 (SAC) | Puis donc que Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour empêcher le dessein de Dieu ? |
| David Martin (1744) | Actes 11.17 (MAR) | Puis donc que Dieu leur a accordé un pareil don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi, qui pusse m’opposer à Dieu ? |
| Ostervald (1811) | Actes 11.17 (OST) | Puisque Dieu leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 11.17 (GBT) | Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 11.17 (PGR) | Puis donc que Dieu leur a fait le même don qu’à nous, pour avoir cru au seigneur Jésus-Christ, comment, moi, eussé-je été capable de m’opposer à Dieu ? » |
| Lausanne (1872) | Actes 11.17 (LAU) | Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu ? —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 11.17 (OLT) | Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous, lorsque nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu? Le pouvais-je?» |
| Darby (1885) | Actes 11.17 (DBY) | Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l’interdire à Dieu ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 11.17 (STA) | Si donc Dieu leur a accordé le même don qu’à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi pour oser m’opposer à Dieu ? » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 11.17 (VIG) | Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir empêcher (m’opposer à) Dieu ? |
| Fillion (1904) | Actes 11.17 (FIL) | Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir empêcher Dieu? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 11.17 (SYN) | Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu ? |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 11.17 (CRA) | Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu !?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 11.17 (BPC) | Si donc Dieu lui a accordé le même don qu’à nous-mêmes, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 11.17 (AMI) | Si donc Dieu leur a accordé le même don qu’à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 11.17 (VUL) | si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 11.17 (SWA) | Basi ikiwa Mwenyezi Mungu amewapa wao karama ile ile aliyotupa sisi tuliomwamini Bwana Yesu Kristo, mimi ni nani niweze kumpinga Mungu? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 11.17 (SBLGNT) | εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ⸀ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν; |