×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 11.16

Actes 11.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors je me souvins de cette parole du Seigneur : Jean a baptisé dans l’eau ; mais vous serez baptises dans le Saint-Esprit.
MARAlors je me souvins de cette parole du Seigneur, et comment il avait dit : Jean a baptisé d’eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit.
OSTAlors je me souvins de cette parole du Seigneur : Jean a baptisé d’eau ; mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet je me rappelai le mot du seigneur, lorsqu’il disait : « Jean a baptisé avec de l’eau, tandis que vous, vous serez baptisés avec l’esprit saint, »
LAUEt je me ressouvins de la déclaration du Seigneur, comment il disait : « Jean, il est vrai, baptisa d’eau, et vous, vous serez baptisés dans l’Esprit saint »{Ou d’Esprit saint.}
OLTet je me ressouvins de ce mot du Seigneur: «Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés d’esprit saint.»
DBYEt je me souvins de la parole du Seigneur, comme il a dit : Jean a baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Saint.
STAet je me souvins de ce mot du Seigneur, quand il disait : « Jean baptisait d’eau, mais vous, vous serez baptisés d’Esprit saint. »
BANEt je me souvins de la parole du Seigneur, quand il disait : Jean a baptisé d’eau, mais vous serez baptisé d’Esprit saint.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors je me souvins de la parole du Seigneur, quand il disait : Jean a baptisé dans l’eau ; mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint.[11.16 Voir Matthieu, 3, 11 ; Marc, 1, 8 ; Luc, 3, 16 ; Jean, 1, 26 ; Actes des Apôtres, 1, 5 ; 19, 4. — « L’effusion de l’Esprit-Saint dans les âmes est appelé par figure un baptême, évidemment supérieur au baptême d’eau. Â» (CRAMPON)]
FILAlors je me souvins de la parole du Seigneur, quand Il disait: Jean a baptisé dans l’eau; mais vous, vous serez baptisé dans l’Esprit-Saint.
LSGEt je me souvins de cette parole du Seigneur : Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
SYNAlors je me souvins de la parole prononcée par le Seigneur : Jean a baptisé d’eau ; mais vous serez baptisés du Saint-Esprit.
CRAEt je me souvins de cette parole du Seigneur : Jean a baptisé dans l’eau ; mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint. —
BPCAlors je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu’il disait : Jean, lui, a baptisé d’eau, quant à vous vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint.
TRIJe me souvins de la parole du Seigneur, qui disait : Jean a baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit Saint.
NEGEt je me souvins de cette parole du Seigneur : Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
CHUJe me souviens du mot de l’Adôn quand il avait dit : ‹ Iohanân a immergé dans les eaux ; et vous, vous serez immergés dans le souffle sacré. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe me suis alors rappelé la parole du Seigneur qui disait: Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit Saint.
S21Et je me suis souvenu de cette parole du Seigneur : ‹ Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit. ›
KJFAlors je me souvins de la parole du SEIGNEUR, comment il avait dit: Jean en effet a baptisé avec de l’eau; mais vous serez baptisés avec la Sainte Présence.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULrecordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος ⸀τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν· Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.