×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 1.3

Actes 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 1.3Ausquels aussi apres avoir souffert il se presenta soi-mesme vivant, avec plusieurs preuves asseurées, estant veu par eux l’espace de quarante jours, et parlant des choses qui appartiennent au royaume de Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 1.3Il s’était aussi montré à eux depuis sa passion, et leur avait fait voir, par beaucoup de preuves, qu’il était vivant, leur apparaissant pendant quarante jours, et leur parlant du royaume de Dieu ;
David Martin - 1744 - MARActes 1.3À qui aussi, après avoir souffert, il se présenta soi-même vivant, avec plusieurs preuves assurées, étant vu par eux durant quarante jours, et leur parlant des choses qui regardent le Royaume de Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTActes 1.3Auxquels aussi, après avoir souffert, il se montra encore vivant, et leur en donna plusieurs preuves, leur apparaissant pendant quarante jours, et leur parlant de ce qui regarde le royaume de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 1.3Déjà, après sa passion, il leur avait fait voir par plusieurs indices qu’il était vivant, leur apparaissant pendant quarante jours, et leur parlant de ce qui concerne le royaume de Dieu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 1.3après avoir souffert, il se présenta lui-même vivant, avec beaucoup de preuves convaincantes, se faisant voir à eux pendant quarante jours, et disant les choses qui regardent le royaume{Ou le règne.} de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 1.3Il s’était aussi montré à eux, après qu’il eut souffert, et leur avait donné plusieurs preuves de sa résurrection, pendant quarante jours qu’il leur apparut et les entretint de ce qui a trait au royaume de Dieu.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 1.3à qui aussi, après avoir souffert, il se présenta lui-même vivant, avec plusieurs preuves assurées, étant vu par eux durant quarante jours, et parlant des choses qui regardent le royaume de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 1.3Déjà, après sa passion, il s’était montré à eux vivant, leur avait donné de nombreuses preuves de sa résurrection, leur était apparu pendant quarante jours, leur avait parlé des choses du Royaume de Dieu.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 1.3à qui aussi, après avoir souffert, il se présenta lui-même, vivant, par beaucoup de preuves, se faisant voir à eux pendant quarante jours et parlant de ce qui regarde le royaume de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 1.3Il s’était aussi montré à eux vivant, après sa passion, par des preuves nombreuses, leur apparaissant pendant quarante jours, et leur parlant du royaume de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 1.3Il S’était aussi montré à eux vivant, après Sa Passion, par des preuves nombreuses, leur apparaissant pendant quarante jours, et leur parlant du royaume de Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 1.3Après qu’il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 1.3Il leur était apparu vivant, après avoir souffert; et il leur avait donné plusieurs preuves de sa résurrection, se faisant voir à eux pendant quarante jours et leur parlant de ce qui concerne le royaume de Dieu.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 1.3A eux aussi, après sa passion, il s’était montré plein de vie, leur en donnant des preuves nombreuses, leur apparaissant pendant quarante jours, et les entretenant du royaume de Dieu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 1.3après sa Passion, avec force preuves, il se montra lui-même à eux vivant, leur apparaissant pendant quarante jours et leur parlant de ce qui concerne le royaume de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 1.3Et c’est encore à eux qu’après avoir souffert il se présenta vivant avec bien des preuves, se faisant voir d’eux pendant quarante jours et [leur] disant ce qui concerne le Royaume de Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 1.3Après qu’il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 1.3À eux, par de multiples preuves, il s’est présenté vivant, après avoir souffert ; il leur est apparu pendant quarante jours, leur parlant du royaume d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 1.3De fait, après sa passion il s’était présenté à eux: il vivait, et il leur en donna bien des preuves. Sur une période de quarante jours il se fit voir et leur parla du Royaume de Dieu.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 1.3Après avoir souffert, il se présenta à eux vivant et leur en donna de nombreuses preuves : pendant 40 jours, il se montra à eux et parla de ce qui concerne le royaume de Dieu.
King James en Français - 2016 - KJFActes 1.3Auxquels aussi, il se montra lui-même vivant après sa passion, par beaucoup de preuves infaillibles, étant vu par eux pendant quarante jours, et leur parlant des choses concernant le royaume de Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 1.3quibus et praebuit se ipsum vivum post passionem suam in multis argumentis per dies quadraginta apparens eis et loquens de regno Dei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 1.3οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·