Actes 1.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 1.26 (LSG) | Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 1.26 (NEG) | Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres. |
| Segond 21 (2007) | Actes 1.26 (S21) | Ils tirèrent au sort et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres. |
| Louis Segond + Strong | Actes 1.26 (LSGSN) | Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 1.26 (BAN) | Et ils jetèrent le sort sur eux ; et le sort tomba sur Matthias, qui fut compté avec les onze apôtres. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 1.26 (SAC) | Aussitôt ils les tirèrent au sort ; et le sort tomba sur Matthias, et il fut associé aux onze apôtres. |
| David Martin (1744) | Actes 1.26 (MAR) | Puis ils les tirèrent au sort ; et le sort tomba sur Matthias, qui d’une commune voix fut mis au rang des onze Apôtres. |
| Ostervald (1811) | Actes 1.26 (OST) | Et ils tirèrent au sort ; et le sort tomba sur Matthias, qui, d’un commun accord, fut mis au rang des onze apôtres. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 1.26 (GBT) | Aussitôt ils donnèrent des sorts, et le sort tomba sur Mathias, et il fut associé aux onze apôtres |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 1.26 (PGR) | Et ils leur donnèrent des bulletins, et le sort tomba sur Matthias, et il fut agrégé aux onze apôtres. |
| Lausanne (1872) | Actes 1.26 (LAU) | Et ils jetèrent le sort sur eux, et le sort tomba sur Matthias, et il fut ajouté au nombre des onze Envoyés. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 1.26 (OLT) | Puis on tira au sort: le sort tomba sur Matthias, et l’on vota son adjonction aux onze Apôtres.» |
| Darby (1885) | Actes 1.26 (DBY) | Et ils jetèrent le sort sur eux ; et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint aux onze apôtres. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 1.26 (STA) | Ensuite on tira au sort. Le sort tomba sur Matthias, qui fut alors associé aux onze apôtres. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 1.26 (VIG) | Alors ils tirèrent au sort ; et le sort tomba sur Mathias, qui fut mis au rang des onze Apôtres. |
| Fillion (1904) | Actes 1.26 (FIL) | Alors ils tirèrent au sort; et le sort tomba sur Mathias, qui fut mis au rang des onze Apôtres. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 1.26 (SYN) | Ensuite ils tirèrent au sort ; et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 1.26 (CRA) | On tira leurs noms au sort : et le sort tomba sur Mathias, qui fut associé aux onze Apôtres. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 1.26 (BPC) | Ensuite ils les firent tirer au sort, et le sort tomba sur Mathias qui fut adjoint aux onze apôtres. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 1.26 (AMI) | Ils les firent tirer au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 1.26 (VUL) | et dederunt sortes eis et cecidit sors super Matthiam et adnumeratus est cum undecim apostolis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 1.26 (SWA) | Wakawapigia kura; kura ikamwangukia Mathiya; naye akahesabiwa kuwa pamoja na mitume kumi na mmoja. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 1.26 (SBLGNT) | καὶ ἔδωκαν κλήρους ⸀αὐτοῖς, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν, καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων. |