Actes 1.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Actes 1.26 | Alors ils jetterent le sort sur eux: et le sort cheut sur Matthias, qui d’un commun accord fut mis au nombre des onze Apostres. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 1.26 | Aussitôt ils les tirèrent au sort ; et le sort tomba sur Matthias, et il fut associé aux onze apôtres. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 1.26 | Puis ils les tirèrent au sort ; et le sort tomba sur Matthias, qui d’une commune voix fut mis au rang des onze Apôtres. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 1.26 | Et ils tirèrent au sort ; et le sort tomba sur Matthias, qui, d’un commun accord, fut mis au rang des onze apôtres. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 1.26 | Et ils leur donnèrent des bulletins, et le sort tomba sur Matthias, et il fut agrégé aux onze apôtres. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 1.26 | Et ils jetèrent le sort sur eux, et le sort tomba sur Matthias, et il fut ajouté au nombre des onze Envoyés. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 1.26 | Puis on tira au sort: le sort tomba sur Matthias, et l’on vota son adjonction aux onze Apôtres.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 1.26 | Et ils jetèrent le sort sur eux ; et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint aux onze apôtres. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 1.26 | Ensuite on tira au sort. Le sort tomba sur Matthias, qui fut alors associé aux onze apôtres. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 1.26 | Et ils jetèrent le sort sur eux ; et le sort tomba sur Matthias, qui fut compté avec les onze apôtres. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 1.26 | Alors ils tirèrent au sort ; et le sort tomba sur Mathias, qui fut mis au rang des onze Apôtres. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 1.26 | Alors ils tirèrent au sort; et le sort tomba sur Mathias, qui fut mis au rang des onze Apôtres. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 1.26 | Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 1.26 | Ensuite ils tirèrent au sort; et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 1.26 | On tira leurs noms au sort : et le sort tomba sur Mathias, qui fut associé aux onze Apôtres. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 1.26 | Ensuite ils les firent tirer au sort, et le sort tomba sur Mathias qui fut adjoint aux onze apôtres. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 1.26 | Et on les fit tirer au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut compté parmi les onze Apôtres. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 1.26 | Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 1.26 | Ils tirent les sorts. Le sort tombe sur Matyah. Il est compté avec les onze envoyés. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 1.26 | On les fit tirer au sort, et le sort tomba sur Matthias. Il se retrouva donc parmi les apôtres avec les Onze. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 1.26 | Ils tirèrent au sort et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 1.26 | Et ils tirèrent au sort; et le sort tomba sur Matthias, et il fut ajouté aux onze apôtres. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 1.26 | et dederunt sortes eis et cecidit sors super Matthiam et adnumeratus est cum undecim apostolis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 1.26 | καὶ ἔδωκαν κλήρους ⸀αὐτοῖς, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν, καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων. |