×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 1.25

Actes 1.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC afin qu’il entre dans ce ministère, et dans l’apostolat, dont Judas est déchu par son crime, pour s’en aller en son lieu.
MARAfin qu’il prenne [sa] part de ce ministère et de cet Apostolat, que Judas a abandonné, pour s’en aller en son lieu.
OSTAfin qu’il ait part au ministère et à l’apostolat que Judas a abandonné pour aller en son lieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRpour occuper, dans ce ministère et cet apostolat, la place dont Judas est sorti pour aller dans la place qui lui appartient. »
LAUpour prendre le lot de ce ministère et de cette mission dont Judas s’est retiré pour s’en aller en son propre lieu.
OLTpour occuper, dans ce ministère de l’apostolat, la place que Judas a laissée, pour aller en son lieu.»
DBYafin qu’il reçoive en partage ce service et cet apostolat, duquel Judas est déchu pour s’en aller en son propre lieu.
STApour qu’il occupe la place de ministre et d’apôtre que Judas a quittée pour aller à la place qui est la sienne. »
BANpour prendre la place de ce ministère et de cet apostolat dont Judas s’est retiré pour aller en son propre lieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGpour occuper la part du ministère et de l’apostolat que Judas a quitté par son crime, pour s’en aller dans son lieu.
FILpour occuper la part du ministère et de l’apostolat que Judas a quitté par son crime, pour s’en aller dans son lieu.
LSGafin qu’il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu.
SYNpour occuper, dans ce ministère de l’apostolat, la place que Judas a abandonnée pour s’en aller en son lieu.
CRApour occuper dans ce ministère de l’apostolat, la place que Judas a laissée par son crime pour s’en aller en son lieu. "
BPCpour succéder à Judas dans ce ministère et cet apostolat dont il s’est retiré pour aller en son lieu.”
JERpour occuper, dans le ministère de l’apostolat, la place qu’a délaissée Judas pour s’en aller à sa place à lui."
TRIpour prendre dans ce service apostolique la place dont Judas s’est retiré pour s’en aller à sa place à lui”.
NEGafin qu’il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu.
CHUpour prendre la place de ce service et cette mission dont Iehouda s’est écarté pour aller vers son lieu. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQu’il puisse recevoir cette charge, ce ministère et cet apostolat dont Judas s’est retiré pour aller à la place qui lui correspondait.”
S21pour prendre part à ce ministère et à cette charge d’apôtre que Judas a abandonnés pour aller à la place qui est la sienne. »
KJFAfin qu’il prenne part à ce ministère et à l’apostolat duquel Judas a perdu en transgressant pour aller en son propre lieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULaccipere locum ministerii huius et apostolatus de quo praevaricatus est Iudas ut abiret in locum suum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTλαβεῖν τὸν ⸀τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ⸀ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.