×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 1.25

Actes 1.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 1.25Afin qu’il prenne sa part de ce ministere et Apostolat, dont Judas s’est destourné pour s’en aller en son lieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 1.25afin qu’il entre dans ce ministère, et dans l’apostolat, dont Judas est déchu par son crime, pour s’en aller en son lieu.
David Martin - 1744 - MARActes 1.25Afin qu’il prenne [sa] part de ce ministère et de cet Apostolat, que Judas a abandonné, pour s’en aller en son lieu.
Ostervald - 1811 - OSTActes 1.25Afin qu’il ait part au ministère et à l’apostolat que Judas a abandonné pour aller en son lieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 1.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 1.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 1.25pour occuper, dans ce ministère et cet apostolat, la place dont Judas est sorti pour aller dans la place qui lui appartient. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 1.25pour prendre le lot de ce ministère et de cette mission dont Judas s’est retiré pour s’en aller en son propre lieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 1.25pour occuper, dans ce ministère de l’apostolat, la place que Judas a laissée, pour aller en son lieu.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 1.25afin qu’il reçoive en partage ce service et cet apostolat, duquel Judas est déchu pour s’en aller en son propre lieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 1.25pour qu’il occupe la place de ministre et d’apôtre que Judas a quittée pour aller à la place qui est la sienne. »
Bible Annotée - 1899 - BANActes 1.25pour prendre la place de ce ministère et de cet apostolat dont Judas s’est retiré pour aller en son propre lieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 1.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 1.25pour occuper la part du ministère et de l’apostolat que Judas a quitté par son crime, pour s’en aller dans son lieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 1.25pour occuper la part du ministère et de l’apostolat que Judas a quitté par son crime, pour s’en aller dans son lieu.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 1.25afin qu’il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 1.25pour occuper, dans ce ministère de l’apostolat, la place que Judas a abandonnée pour s’en aller en son lieu.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 1.25pour occuper dans ce ministère de l’apostolat, la place que Judas a laissée par son crime pour s’en aller en son lieu. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 1.25pour succéder à Judas dans ce ministère et cet apostolat dont il s’est retiré pour aller en son lieu.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 1.25pour prendre dans ce service apostolique la place dont Judas s’est retiré pour s’en aller à sa place à lui”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 1.25afin qu’il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 1.25pour prendre la place de ce service et cette mission dont Iehouda s’est écarté pour aller vers son lieu. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 1.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 1.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 1.25Qu’il puisse recevoir cette charge, ce ministère et cet apostolat dont Judas s’est retiré pour aller à la place qui lui correspondait.”
Segond 21 - 2007 - S21Actes 1.25pour prendre part à ce ministère et à cette charge d’apôtre que Judas a abandonnés pour aller à la place qui est la sienne. »
King James en Français - 2016 - KJFActes 1.25Afin qu’il prenne part à ce ministère et à l’apostolat duquel Judas a perdu en transgressant pour aller en son propre lieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 1.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 1.25accipere locum ministerii huius et apostolatus de quo praevaricatus est Iudas ut abiret in locum suum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 1.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 1.25λαβεῖν τὸν ⸀τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ⸀ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.