×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 1.24

Actes 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 1.24Et en priant ils dirent, Toi Seigneur, qui connois les coeurs de tous, montre lequel de ces deux tu as éleu:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 1.24Et se mettant en prières, ils dirent : Seigneur ! vous qui connaissez les cœurs de tous les hommes, montrez- nous lequel de ces deux vous avez choisi ;
David Martin - 1744 - MARActes 1.24Et en priant ils dirent : toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux tu as élu ;
Ostervald - 1811 - OSTActes 1.24Et priant, ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cours de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 1.24et ils firent cette prière : « O Toi, Seigneur, qui connais tous les cœurs, montre-nous lequel de ces deux hommes Tu as choisi
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 1.24et priant ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux tu as élu
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 1.24Alors les disciples firent cette prière: «Seigneur, toi qui connais les coeurs de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 1.24Et priant, ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux tu as choisi,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 1.24puis ils firent cette prière : « Toi, Seigneur, qui connais tous les coeurs, montre-nous lequel de ces deux frères tu as choisi
Bible Annotée - 1899 - BANActes 1.24Et priant, ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux, tu as choisi,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 1.24Et se mettant en prière, ils dirent : Seigneur, vous qui connaissez les cœurs de tous, montrez lequel de ces deux vous avez choisi
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 1.24Et se mettant en prière, ils dirent: Seigneur, Vous qui connaissez les coeurs de tous, montrez lequel de ces deux Vous avez choisi
Louis Segond - 1910 - LSGActes 1.24Puis ils firent cette prière : Seigneur, toi qui connais les cœurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 1.24Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les coeurs de tous, montre-nous lequel de ces deux hommes tu as choisi,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 1.24Et s’étant mis en prière, ils dirent : " Seigneur, vous qui connaissez le cœur de tous, indiquez lequel de ces deux vous avez choisi
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 1.24Puis ils firent cette prière : “Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 1.24Et ils firent cette prière : “Toi, Seigneur, qui connais tous les coeurs, désigne lequel de ces deux-là tu as choisi
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 1.24Puis ils firent cette prière : Seigneur, toi qui connais les cœurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 1.24Ils prient et disent : « Toi, Adôn, tu pénètres les cœurs de tous. Montre donc lequel des deux tu choisis
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 1.24Alors ils firent cette prière: "Toi, Seigneur, qui connais tous les cœurs, montre-nous lequel des deux tu as choisi.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 1.24Puis ils firent cette prière : « Seigneur, toi qui connais le cœur de tous, désigne lequel de ces deux hommes tu as choisi
King James en Français - 2016 - KJFActes 1.24Et ils prièrent, et dirent: Toi, SEIGNEUR, qui connais les cœurs de tous les hommes, montre lequel de ces deux tu as choisi;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 1.24et orantes dixerunt tu Domine qui corda nosti omnium ostende quem elegeris ex his duobus unum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 1.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 1.24καὶ προσευξάμενοι εἶπαν Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω, ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα,