Actes 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 1.24 (LSG) | Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les cœurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 1.24 (NEG) | Puis ils firent cette prière : Seigneur, toi qui connais les cœurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi, |
| Segond 21 (2007) | Actes 1.24 (S21) | Puis ils firent cette prière : « Seigneur, toi qui connais le cœur de tous, désigne lequel de ces deux hommes tu as choisi |
| Louis Segond + Strong | Actes 1.24 (LSGSN) | Puis ils firent cette prière : Seigneur, toi qui connais les cœurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi , |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 1.24 (BAN) | Et priant, ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux, tu as choisi, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 1.24 (SAC) | Et se mettant en prières, ils dirent : Seigneur ! vous qui connaissez les cœurs de tous les hommes, montrez-nous lequel de ces deux vous avez choisi ; |
| David Martin (1744) | Actes 1.24 (MAR) | Et en priant ils dirent : toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux tu as élu ; |
| Ostervald (1811) | Actes 1.24 (OST) | Et priant, ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cours de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 1.24 (GBT) | Et, se mettant en prière, ils dirent : Seigneur, vous qui connaissez les cœurs de tous les hommes, montrez lequel de ces deux vous avez choisi |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 1.24 (PGR) | et ils firent cette prière : « O Toi, Seigneur, qui connais tous les cœurs, montre-nous lequel de ces deux hommes Tu as choisi |
| Lausanne (1872) | Actes 1.24 (LAU) | et priant ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux tu as élu |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 1.24 (OLT) | Alors les disciples firent cette prière: «Seigneur, toi qui connais les coeurs de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi |
| Darby (1885) | Actes 1.24 (DBY) | Et priant, ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux tu as choisi, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 1.24 (STA) | puis ils firent cette prière : « Toi, Seigneur, qui connais tous les coeurs, montre-nous lequel de ces deux frères tu as choisi |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 1.24 (VIG) | Et se mettant en prière, ils dirent : Seigneur, vous qui connaissez les cœurs de tous, montrez lequel de ces deux vous avez choisi |
| Fillion (1904) | Actes 1.24 (FIL) | Et se mettant en prière, ils dirent: Seigneur, Vous qui connaissez les coeurs de tous, montrez lequel de ces deux Vous avez choisi |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 1.24 (SYN) | Puis ils firent cette prière : Seigneur, toi qui connais les cœurs de tous, montre-nous lequel de ces deux hommes tu as choisi, |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 1.24 (CRA) | Et s’étant mis en prière, ils dirent : « Seigneur, vous qui connaissez le cœur de tous, indiquez lequel de ces deux vous avez choisi |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 1.24 (BPC) | Puis ils firent cette prière : “Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 1.24 (AMI) | Et ils firent cette prière : Seigneur, vous qui connaissez tous les cœurs, montrez lequel des deux vous avez choisi |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 1.24 (VUL) | et orantes dixerunt tu Domine qui corda nosti omnium ostende quem elegeris ex his duobus unum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 1.24 (SWA) | Kisha wakaomba, wakasema, Wewe, Bwana, ujuaye mioyo ya watu wote, tuonyeshe ni nani uliyemchagua katika hawa wawili, |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 1.24 (SBLGNT) | καὶ προσευξάμενοι εἶπαν Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω, ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα, |