×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 1.24

Actes 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et se mettant en prières, ils dirent : Seigneur ! vous qui connaissez les cœurs de tous les hommes, montrez- nous lequel de ces deux vous avez choisi ;
MAREt en priant ils dirent : toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux tu as élu ;
OSTEt priant, ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cours de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet ils firent cette prière : « O Toi, Seigneur, qui connais tous les cœurs, montre-nous lequel de ces deux hommes Tu as choisi
LAUet priant ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux tu as élu
OLTAlors les disciples firent cette prière: «Seigneur, toi qui connais les coeurs de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi
DBYEt priant, ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux tu as choisi,
STApuis ils firent cette prière : « Toi, Seigneur, qui connais tous les coeurs, montre-nous lequel de ces deux frères tu as choisi
BANEt priant, ils dirent : Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux, tu as choisi,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt se mettant en prière, ils dirent : Seigneur, vous qui connaissez les cœurs de tous, montrez lequel de ces deux vous avez choisi
FILEt se mettant en prière, ils dirent: Seigneur, Vous qui connaissez les coeurs de tous, montrez lequel de ces deux Vous avez choisi
LSGPuis ils firent cette prière : Seigneur, toi qui connais les cœurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,
SYNPuis ils firent cette prière : Seigneur, toi qui connais les coeurs de tous, montre-nous lequel de ces deux hommes tu as choisi,
CRAEt s’étant mis en prière, ils dirent : " Seigneur, vous qui connaissez le cœur de tous, indiquez lequel de ces deux vous avez choisi
BPCPuis ils firent cette prière : “Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi
JERAlors ils firent cette prière : "Toi, Seigneur, qui connais le cœur de tous les hommes, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi
TRIEt ils firent cette prière : “Toi, Seigneur, qui connais tous les coeurs, désigne lequel de ces deux-là tu as choisi
NEGPuis ils firent cette prière : Seigneur, toi qui connais les cœurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,
CHUIls prient et disent : « Toi, Adôn, tu pénètres les cœurs de tous. Montre donc lequel des deux tu choisis
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors ils firent cette prière: "Toi, Seigneur, qui connais tous les cœurs, montre-nous lequel des deux tu as choisi.
S21Puis ils firent cette prière : « Seigneur, toi qui connais le cœur de tous, désigne lequel de ces deux hommes tu as choisi
KJFEt ils prièrent, et dirent: Toi, SEIGNEUR, qui connais les cœurs de tous les hommes, montre lequel de ces deux tu as choisi;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet orantes dixerunt tu Domine qui corda nosti omnium ostende quem elegeris ex his duobus unum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ προσευξάμενοι εἶπαν Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω, ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα,