Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 1.14

Actes 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 1.14 (LSG)Tous d’un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
Actes 1.14 (NEG)Tous d’un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
Actes 1.14 (S21)Tous persévéraient d’un commun accord dans la prière avec les femmes, avec Marie la mère de Jésus et avec les frères de Jésus.
Actes 1.14 (LSGSN) Tous d’un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.

Les Bibles d'étude

Actes 1.14 (BAN)Tous ceux-là persévéraient d’un commun accord dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.

Les « autres versions »

Actes 1.14 (SAC)qui persévéraient tous dans un même esprit en prières avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et ses frères.
Actes 1.14 (MAR)Tous ceux-ci persévéraient unanimement en prières et en oraisons avec les femmes, et avec Marie mère de Jésus, et avec ses Frères.
Actes 1.14 (OST)Tous ceux-là persévéraient d’un commun accord dans la prière et dans l’oraison, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec ses frères.
Actes 1.14 (GBT)Tous persévéraient unanimement dans la prière avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et ses frères.
Actes 1.14 (PGR)Tous ceux-là étaient ensemble assidus à la prière, avec des femmes et Marie la mère de Jésus, et avec ses frères.
Actes 1.14 (LAU)Tous ceux-ci persévéraient d’un commun accord dans la prière et la supplication, avec les femmes et Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.
Actes 1.14 (OLT)Ils étaient tous constamment en prière, tous ensemble, avec quelques femmes, notamment Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
Actes 1.14 (DBY)Tous ceux-ci persévéraient d’un commun accord dans la prière, avec les femmes, et avec Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.
Actes 1.14 (STA)Eux tous, avec persévérance et d’un seul coeur, s’y adonnaient à la prière avec les femmes, avec Marie, mère de Jésus, et avec les frères de celui-ci.
Actes 1.14 (VIG)Eux tous persévéraient d’un commun accord dans la prière avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et ses frères.
Actes 1.14 (FIL)Eux tous persévéraient d’un commun accord dans la prière avec les femmes, et Marie, Mère de Jésus, et Ses frères.
Actes 1.14 (SYN)Tous ceux-là persévéraient d’un commun accord dans la prière, avec les femmes, avec Marie, mère de Jésus, et avec ses frères.
Actes 1.14 (CRA)Tous, dans un même esprit, persévéraient dans la prière, avec quelques femmes et Marie, mère de Jésus, et ses frères.
Actes 1.14 (BPC)Tous d’un même cœur persévéraient dans la prière, avec les femmes, Marie, la mère de Jésus, et les frères de celui-ci.
Actes 1.14 (AMI)Tous persévéraient unanimement dans la prière, avec les femmes, Marie, la mère de Jésus, et ses frères.

Langues étrangères

Actes 1.14 (VUL)hii omnes erant perseverantes unianimiter in oratione cum mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius
Actes 1.14 (SWA)Hawa wote walikuwa wakidumu kwa moyo mmoja katika kusali, pamoja nao wanawake, na Mariamu mama yake Yesu, na ndugu zake.
Actes 1.14 (SBLGNT)οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ ⸀προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ ⸀Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ ⸀σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.