×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 1.14

Actes 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 1.14Tous ceux-ci perseveroyent d’un accord en priere et en oraison avec les femmes, et Marie mere de Jésus, et avec les frères d’icelui.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 1.14qui persévéraient tous dans un même esprit en prières avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et ses frères.
David Martin - 1744 - MARActes 1.14Tous ceux-ci persévéraient unanimement en prières et en oraisons avec les femmes, et avec Marie mère de Jésus, et avec ses Frères.
Ostervald - 1811 - OSTActes 1.14Tous ceux-là persévéraient d’un commun accord dans la prière et dans l’oraison, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec ses frères.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 1.14Tous ceux-là étaient ensemble assidus à la prière, avec des femmes et Marie la mère de Jésus, et avec ses frères.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 1.14Tous ceux-ci persévéraient d’un commun accord dans la prière et la supplication, avec les femmes et Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 1.14Ils étaient tous constamment en prière, tous ensemble, avec quelques femmes, notamment Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 1.14Tous ceux-ci persévéraient d’un commun accord dans la prière, avec les femmes, et avec Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 1.14Eux tous, avec persévérance et d’un seul coeur, s’y adonnaient à la prière avec les femmes, avec Marie, mère de Jésus, et avec les frères de celui-ci.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 1.14Tous ceux-là persévéraient d’un commun accord dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 1.14Eux tous persévéraient d’un commun accord dans la prière avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et ses frères.[1.14 Ses frères. Comparer à Matthieu, 12, 46.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 1.14Eux tous persévéraient d’un commun accord dans la prière avec les femmes, et Marie, Mère de Jésus, et Ses frères.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 1.14Tous d’un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 1.14Tous ceux-là persévéraient d’un commun accord dans la prière, avec les femmes, avec Marie, mère de Jésus, et avec ses frères.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 1.14Tous, dans un même esprit, persévéraient dans la prière, avec quelques femmes et Marie, mère de Jésus, et ses frères.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 1.14Tous d’un même cœur persévéraient dans la prière, avec les femmes, Marie, la mère de Jésus, et les frères de celui-ci.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 1.14Tous ceux-là, d’un commun accord, étaient assidus à la prière, avec quelques femmes dont Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 1.14Tous d’un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 1.14Tous ceux-là persévèrent d’un même cœur dans la prière, avec les femmes et Miriâm, la mère de Iéshoua’, et avec ses frères.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 1.14Tous persévéraient d’un même cœur dans la prière, et avec eux également des femmes, tout spécialement Marie, mère de Jésus, et ses frères.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 1.14Tous persévéraient d’un commun accord dans la prière avec les femmes, avec Marie la mère de Jésus et avec les frères de Jésus.
King James en Français - 2016 - KJFActes 1.14Tous ceux-là continuaient d’un commun accord dans la prière et dans la supplication, avec les femmes, et Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 1.14hii omnes erant perseverantes unianimiter in oratione cum mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 1.14οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ ⸀προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ ⸀Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ ⸀σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.