×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 1.12

Actes 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 1.12Alors ils s’en retournerent à Jerusalem, de la montagne qu’on appelle des Oliviers qui est prés de Jerusalem le chemin d’un Sabbat.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 1.12Ils partirent ensuite de la montagne, appelée des Oliviers, qui est éloignée de Jérusalem de l’espace du chemin qu’on peut faire le jour du sabbat ; et ils s’en retournèrent à Jérusalem.
David Martin - 1744 - MARActes 1.12Alors ils s’en retournèrent à Jérusalem de la montagne appelée [la montagne] des oliviers, qui est près de Jérusalem le chemin d’un Sabbat.
Ostervald - 1811 - OSTActes 1.12Alors ils s’en retournèrent à Jérusalem, de la montagne dite des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à une distance de sabbat.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 1.12Alors ils retournèrent à Jérusalem en quittant la montagne appelée le Bois d’oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un chemin de sabbat.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 1.12Alors ils s’en retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem à la distance d’un chemin de sabbat.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 1.12Alors ils revinrent de la montagne appelée Bois d’oliviers, à Jérusalem, qui n’en est éloignée que de la distance d’un sabbat.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 1.12Alors ils s’en retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, le chemin d’un sabbat.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 1.12Ils retournèrent alors de la montagne appelée Bois d’Oliviers à Jérusalem, qui est tout près, à la distance d’un chemin de sabbat.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 1.12Alors ils s’en retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un chemin de sabbat.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 1.12Alors ils revinrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance du chemin d’un jour de sabbat.[1.12 Une journée de sabbat signifie ici la distance de deux mille pas de chemin, distance que ne pouvait pas dépasser les Juifs, le jour du sabbat. — La montagne qu’on appelle des Oliviers. Voir Matthieu, 21, 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 1.12Alors ils revinrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance du chemin d’un jour de sabbat.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 1.12Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un chemin de sabbat.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 1.12Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne, appelée montagne des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un chemin de sabbat.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 1.12Ils revinrent alors à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, laquelle est près de Jérusalem, à la distance du chemin d’un jour de sabbat.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 1.12Alors ils retournèrent à Jérusalem, du mont dit des Oliviers, qui en est proche à la distance d’un chemin de sabbat.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 1.12Alors ils retournèrent à Jérusalem, du mont appelé “Olivaie”, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un parcours de sabbat.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 1.12Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un chemin de sabbat.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 1.12Ils redescendent alors à Ieroushalaîm du mont appelé de l’Oliveraie, qui est proche de Ieroushalaîm, à route de shabat.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 1.12Alors ils retournèrent à Jérusalem depuis cet endroit qu’on appelle le Mont des Oliviers: il est tout près de Jérusalem, c’est juste le parcours autorisé un jour de sabbat.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 1.12Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la colline appelée mont des Oliviers qui est près de Jérusalem, à la distance d’un kilomètre environ.
King James en Français - 2016 - KJFActes 1.12Alors ils retournèrent à Jérusalem, du mont appelé Oliviers, qui est de Jérusalem, à un chemin de sabbat.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 1.12tunc reversi sunt Hierosolymam a monte qui vocatur Oliveti qui est iuxta Hierusalem sabbati habens iter
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 1.12Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν.