×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 1.11

Actes 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 1.11Lesquels aussi dirent, Hommes Galiléens, pourquoi vous arrestez-vous regardans au ciel? Ce Jésus ici, qui a esté élevé en haut d’avec vous au ciel, viendra ainsi que vous l’avez contemplé allant au ciel.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 1.11et leur dirent : Hommes de Galilée, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui en se séparant de vous s’est élevé dans le ciel, viendra de la même manière que vous l’y avez vu monter.
David Martin - 1744 - MARActes 1.11Qui leur dirent : hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus qui a été élevé d’avec vous au ciel en descendra de la même manière que vous l’avez contemplé montant au ciel.
Ostervald - 1811 - OSTActes 1.11Et leur dirent : Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui a été enlevé d’avec vous dans le ciel, reviendra de la même manière que vous l’avez vu monter au ciel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 1.11et leur dirent : « Galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à regarder le ciel ? Ce Jésus, qui vient d’être enlevé du milieu de vous dans le ciel, reviendra de la même manière dont vous l’avez vu monter au ciel. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 1.11et dirent : Hommes Galiléens, pourquoi vous tenez-vous là regardant vers le ciel ? Ce Jésus qui a été enlevé d’avec vous dans le ciel, viendra de la même manière que vous l’avez contemplé allant au ciel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 1.11et leur dirent: «Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus qui a été enlevé d’avec vous au ciel, en viendra de la même manière que vous l’y avez vu monter.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 1.11qui aussi dirent : Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous ici, regardant vers le ciel ? Ce Jésus, qui a été élevé d’avec vous dans le ciel, viendra de la même manière que vous l’avez vu s’en allant au ciel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 1.11« Galiléens, leur dirent-ils, pourquoi restez-vous là à regarder au ciel ? Ce Jésus qui vient d’être enlevé au ciel du milieu de vous, en reviendra de la même manière que vous l’avez vu y monter. »
Bible Annotée - 1899 - BANActes 1.11qui leur dirent : Hommes galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce même Jésus, qui a été enlevé d’avec vous au ciel, reviendra de la même manière que vous l’avez vu allant au ciel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 1.11et dirent : Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous là à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui du milieu de vous a été élevé dans le ciel, viendra de la même manière que vous l’avez vu aller au ciel.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 1.11et dirent: Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous là à regarder au ciel? Ce Jésus, qui du milieu de vous a été élevé dans le ciel, viendra de la même manière que vous L’avez vu aller au ciel.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 1.11et dirent : Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l’avez vu allant au ciel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 1.11et leur dirent: Hommes de Galilée, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé du milieu de vous dans le ciel, en reviendra de la même manière que vous l’y avez vu monter.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 1.11et dirent : " Hommes de Galilée, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus qui, du milieu de vous, a été enlevé au ciel, en viendra de la même manière que vous l’avez vu monter. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 1.11Galiléens, leur dirent-ils, pourquoi restez-vous à regarder vers le ciel ? Ce même Jésus qui vient d’être enlevé d’auprès de vous au ciel, en reviendra de la même façon que vous l’y avez vu monter.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 1.11et ils dirent : “Galiléens, pourquoi vous tenez-vous là, regardant vers le ciel ? Ce Jésus, qui a été enlevé d’auprès de vous vers le ciel, viendra de la même manière que vous l’avez vu s’en aller vers le ciel.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 1.11et dirent : Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l’avez vu allant au ciel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 1.11Ils disent aussi : « Hommes de Galil ! Pourquoi vous tenir à regarder le ciel ? Ce Iéshoua’, celui qui vous a été enlevé au ciel, il viendra de la manière dont vous l’avez vu s’en aller au ciel. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 1.11et leur disent: "Amis Galiléens, pourquoi restez-vous là à regarder vers le ciel? Ce Jésus qu’on vous reprend pour qu’il aille au ciel, il reviendra de la même façon que vous l’avez vu partir vers le ciel.”
Segond 21 - 2007 - S21Actes 1.11et dirent : « Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous à regarder le ciel ? Ce Jésus qui a été enlevé au ciel du milieu de vous reviendra de la même manière que vous l’avez vu aller au ciel. »
King James en Français - 2016 - KJFActes 1.11Qui aussi dirent: Hommes de Galilée, pourquoi vous tenez-vous à regarder fixement vers le ciel? ce même Jésus, qui est enlevé de parmi vous dans le ciel, reviendra de la même manière que vous l’avez vu monter au ciel.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 1.11qui et dixerunt viri galilaei quid statis aspicientes in caelum hic Iesus qui adsumptus est a vobis in caelum sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 1.11οἳ καὶ εἶπαν· Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε ⸀βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.