×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 8.59

Jean 8.59 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 8.59  Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.59  Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.

Segond 21

Jean 8.59  Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha et sortit du temple [en passant au milieu d’eux. C’est ainsi qu’il s’en alla].

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 8.59  À ces mots, ils se mirent à ramasser des pierres pour les lui jeter, mais Jésus disparut dans la foule et sortit de l’enceinte du Temple.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 8.59  Alors, ils ramassèrent des pierres pour les lancer contre lui, mais Jésus se déroba et sortit du temple.

Bible de Jérusalem

Jean 8.59  Ils ramassèrent alors des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se déroba et sortit du Temple.

Bible Annotée

Jean 8.59  Ils ramassèrent donc des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.

John Nelson Darby

Jean 8.59  Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha et sortit du temple.

David Martin

Jean 8.59  Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d’eux ; et ainsi il s’en alla.

Osterwald

Jean 8.59  Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d’eux, et ainsi il s’en alla.

Auguste Crampon

Jean 8.59  Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.

Lemaistre de Sacy

Jean 8.59  Là-dessus ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.

André Chouraqui

Jean 8.59  Alors ils prennent des pierres pour les lancer sur lui. Iéshoua’ se cache et sort du sanctuaire.

Zadoc Kahn

Jean 8.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 8.59  ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ⸀ἱεροῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 8.59  At that point they picked up stones to kill him. But Jesus hid himself from them and left the Temple.