Jean 8.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Jean 8.28 Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné.
Segond dite « à la Colombe »
Jean 8.28 Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez que je suis et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné.
Nouvelle Bible Segond
Jean 8.28 Alors Jésus leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, vous saurez que, moi, je suis, et que je ne fais rien de moi–même, mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 8.28 Jésus leur dit donc : Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné.
Segond 21
Jean 8.28 Jésus leur dit donc : « Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous reconnaîtrez que moi, je suis et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m’a enseigné.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jean 8.28 - Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous comprendrez que moi, je suis. Vous reconnaîtrez que je ne fais rien de ma propre initiative, mais que je transmets ce que le Père m’a enseigné.
Traduction œcuménique de la Bible
Jean 8.28 Jésus leur dit alors : « Lorsque vous aurez élevé le Fils de l’homme, vous connaîtrez que Je Suis et que je ne fais rien de moi-même : je dis ce que le Père m’a enseigné.
Bible de Jérusalem
Jean 8.28 Jésus leur dit donc : "Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous saurez que Je Suis et que je ne fais rien de moi-même, mais je dis ce que le Père m’a enseigné,
Bible Annotée
Jean 8.28 Jésus leur dit donc : Lorsque vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez que c’est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses selon que le Père m’a enseigné.
John Nelson Darby
Jean 8.28 Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le fils de l’homme, alors vous connaîtrez que c’est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que, selon que le Père m’a enseigné, je dis ces choses.
David Martin
Jean 8.28 Jésus donc leur dit : quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, vous connaîtrez alors que je suis [l’envoyé de Dieu], et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses ainsi que mon Père m’a enseigné.
Osterwald
Jean 8.28 Et Jésus leur dit : Lorsque vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père me les a enseignées.
Auguste Crampon
Jean 8.28 Jésus donc leur dit : " Lorsque vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m’a enseigné.
Lemaistre de Sacy
Jean 8.28 Jésus leur dit donc : Quand vous aurez élevé en haut le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez ce que je suis : car je ne fais rien de moi-même ; mais je ne dis que ce que mon Père m’a enseigné.
André Chouraqui
Jean 8.28 Donc, Iéshoua’ dit : « Quand vous élèverez le fils de l’homme, alors vous saurez que moi je suis. Par moi-même, je ne fais rien, mais ce que mon père m’enseigne, je le dis.
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Jean 8.28εἶπεν ⸀οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ ⸀πατὴρ ταῦτα λαλῶ.
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 8.28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Versions étrangères
New Living Translation
Jean 8.28So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man on the cross, then you will realize that I am he and that I do nothing on my own, but I speak what the Father taught me.