×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 8.13

Jean 8.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 8.13  Là-dessus, les pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 8.13  Là-dessus, les Pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n’est pas vrai.

Nouvelle Bible Segond

Jean 8.13  Là–dessus, les pharisiens lui dirent : C’est toi qui te rends témoignage à toi–même, ton témoignage n’est pas vrai.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 8.13  Là-dessus, les pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai.

Segond 21

Jean 8.13  Là-dessus, les pharisiens lui dirent : « Tu te rends témoignage à toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 8.13  Là-dessus les pharisiens lui répondirent : - Tu te rends témoignage à toi-même : ton témoignage n’est pas vrai.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 8.13  Les Pharisiens lui dirent alors : « Tu te rends témoignage à toi-même ! Ton témoignage n’est pas recevable ! »

Bible de Jérusalem

Jean 8.13  Les Pharisiens lui dirent alors : "Tu te rends témoignage à toi-même ; ton témoignage n’est pas valable."

Bible Annotée

Jean 8.13  Les pharisiens lui dirent donc : Tu rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai.

John Nelson Darby

Jean 8.13  Les pharisiens donc lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai.

David Martin

Jean 8.13  Alors les Pharisiens lui dirent : tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n’est pas digne de foi.

Osterwald

Jean 8.13  Les pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n’est pas véritable.

Auguste Crampon

Jean 8.13  Sur quoi les Pharisiens lui dirent : « Vous rendez témoignage de vous-même ; votre témoignage n’est pas digne de foi. »

Lemaistre de Sacy

Jean 8.13  Les pharisiens lui dirent donc : Vous vous rendez témoignage à vous-même ; et ainsi votre témoignage n’est pas véritable.

André Chouraqui

Jean 8.13  Les Peroushîm disent alors : « Tu témoignes pour toi-même : ton témoignage n’est pas probant. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 8.13  εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 8.13  The Pharisees replied, "You are making false claims about yourself!"