Jean 8.10 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Jean 8.10 Alors s’étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit : Femme, où sont ceux qui t’accusaient ? Personne ne t’a-t-il condamnée ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 8.10 Alors s’étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit : Femme, où sont ceux qui t’accusaient ? Personne ne t’a-t-il condamnée ?
Segond 21
Jean 8.10 Alors il se redressa et, ne voyant plus qu’elle, il lui dit : « Femme, où sont ceux qui t’accusaient ? Personne ne t’a donc condamnée ? »
Les autres versions
Bible Annotée
Jean 8.10 Mais Jésus, s’étant redressé, et ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils tes accusateurs ? Personne ne t’a-t-il condamnée ?
John Nelson Darby
Jean 8.10 Et Jésus, s’étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs ? Nul ne t’a-t-il condamnée ?
David Martin
Jean 8.10 Alors Jésus s’étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit : femme, où sont ceux qui t’accusaient ? nul ne t’a-t-il condamnée ?
Ostervald
Jean 8.10 Alors Jésus s’étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, où sont tes accusateurs ? Personne ne t’a-t-il condamnée ?
Lausanne
Jean 8.10 Et Jésus, s’étant redressé et ne voyant plus personne que la femme, lui dit : Femme, où sont-ils, tes accusateurs ? personne ne t’a-t-il condamnée ? —”
Vigouroux
Jean 8.10 Alors Jésus, se relevant, lui dit : Femme, où sont ceux qui t’accusaient ? Personne ne t’a-t-il condamnée ?
Auguste Crampon
Jean 8.10 Alors Jésus s’étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit : « Femme, où sont ceux qui vous accusaient ? Est-ce que personne ne vous a condamnée ? »
Lemaistre de Sacy
Jean 8.10 Alors Jésus se relevant, lui dit : Femme, où sont vos accusateurs ? Personne ne vous a-t-il condamnée ?
Zadoc Kahn
Jean 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Jean 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 8.10erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit
La Septante
Jean 8.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !