Jean 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 7.5 | Car ses frères mesmes ne croioyent point en lui. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 7.5 | Car ses frères ne croyaient pas en lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 7.5 | Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 7.5 | Car ses frères même ne croyaient pas en lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 7.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 7.5 | Car ses frères non plus ne croyoient point en lui. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 7.5 | En effet pas même ses frères ne croyaient en lui. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 7.5 | Car ses frères même ne croyaient pas en lui. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 7.5 | Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 7.5 | Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 7.5 | (En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.) |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 7.5 | Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 7.5 | Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 7.5 | Car Ses frères non plus ne croyaient pas en Lui. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 7.5 | Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 7.5 | En effet, ses frères eux-mêmes ne croyaient pas en lui. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 7.5 | Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 7.5 | Ses frères ne croyaient pas en lui. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 7.5 | Ses frères eux-mêmes, en effet, ne croyaient pas en lui. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 7.5 | Car même ses frères n’adhèrent pas à lui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 7.5 | Car même ses frères ne croyaient pas en lui. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 7.5 | car même ses frères n’étaient pas certains de la vérité [qui est] en lui |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 7.5 | Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 7.5 | En réalité, ses frères non plus ne croyaient pas en lui. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 7.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 7.5 | En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 7.5 | Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 7.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 7.5 | neque enim fratres eius credebant in eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 7.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 7.5 | οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. |