Jean 7.48 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 7.48 | Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t’il creu en lui ? |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 7.48 | Y a-t-il quelqu’un des sénateurs, ou des pharisiens, qui ait cru en lui ? |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 7.48 | Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui ? |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 7.48 | Y a-t-il quelqu’un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 7.48 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 7.48 | D’entre les Princes des prêtres, ou d’entre les Pharisiens, en est-il un qui ait cru en lui ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 7.48 | Est-ce que l’un des chefs ou des pharisiens a cru en lui ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 7.48 | Y a-t-il quelqu’un des magistrats ou des pharisiens qui ait cru en lui ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 7.48 | Y a-t-il quelqu’un des sénateurs ou des pharisiens qui ait cru en lui? |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 7.48 | Aucun d’entre les chefs ou d’entre les pharisiens, a-t-il cru en lui ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 7.48 | « Est-ce qu’il y a un seul personnage ayant autorité qui ait cru en lui ? Est-ce qu’il y a un seul Pharisien ? |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 7.48 | Y a-t-il quelqu’un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 7.48 | Y a-t-il quelqu’un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 7.48 | Y a-t-il quelqu’un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en Lui? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 7.48 | Y a-t-il quelqu’un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 7.48 | Y a-t-il un seul des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 7.48 | Y a-t-il quelqu’un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui ? Y en a-t-il parmi les Pharisiens ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 7.48 | Y a-t-il quelqu’un parmi les chefs ou parmi les pharisiens qui aient cru en lui ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 7.48 | Parmi les chefs, en est-il un seul qui ait cru en lui ? Ou parmi les Pharisiens ? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 7.48 | Est-ce que quelqu’un des chefs adhère à lui, ou des Peroushîm ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 7.48 | Y a-t-il un des chefs qui ait cru en lui, ou un des pharisiens ? |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 7.48 | est ce que l’un des chefs a été certain de la vérité en lui ou bien l’un des perouschim |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 7.48 | Y a-t-il quelqu’un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 7.48 | Y a-t-il seulement un chef ou un Pharisien qui ait cru en lui? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 7.48 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 7.48 | Y a-t-il quelqu’un parmi les chefs ou les pharisiens qui ait cru en lui ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 7.48 | Y a-t-il quelqu’un des dirigeants ou des pharisiens qui ait cru en lui ? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 7.48 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 7.48 | numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 7.48 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 7.48 | μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; |