Jean 7.46 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 7.46 | Les Sergens respondirent, Jamais homme ne parla comme [fait] cet homme. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 7.46 | Les archers leur répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme-là. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 7.46 | Les huissiers répondirent : jamais homme ne parla comme cet homme. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 7.46 | Les sergents répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 7.46 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 7.46 | Les gardes répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 7.46 | Les huissiers répondirent : « Jamais homme n’a parlé de la sorte. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 7.46 | Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 7.46 | Les agents répondirent: «Jamais homme n’a parlé comme cet homme.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 7.46 | Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 7.46 | A quoi les agents répondirent : « Jamais homme n’a parlé comme parle cet homme. » - |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 7.46 | Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 7.46 | Les agents répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 7.46 | Les agents répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 7.46 | Les huissiers répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 7.46 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 7.46 | Les satellites répondirent : « Jamais homme n’a parlé comme cet homme. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 7.46 | Les gardes répondirent : “Jamais homme n’a parlé comme cet homme.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 7.46 | Les gardes répondirent : “Jamais homme n’a parlé comme parle cet homme !” |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 7.46 | Les gardes répondent : « Jamais homme n’a parlé comme cet homme ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 7.46 | Les gardes répondent : « Jamais homme n’a parlé comme cet homme ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 7.46 | et ils ont répondu les valets jamais dans la durée passée un homme n’a parlé comme parle cet homme |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 7.46 | Les huissiers répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 7.46 | Les policiers répondirent: "Jamais un homme n’a parlé ainsi.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 7.46 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 7.46 | Les gardes répondirent : « Jamais personne n’a parlé comme cet homme. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 7.46 | Les huissiers répondirent, Jamais homme n’a parlé comme cet homme. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 7.46 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 7.46 | responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 7.46 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 7.46 | ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ⸂ἐλάλησεν οὕτως⸃ ⸀ἄνθρωπος. |