×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.46

Jean 7.46 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 7.46Les Sergens respondirent, Jamais homme ne parla comme [fait] cet homme.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 7.46Les archers leur répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme-là.
David Martin - 1744 - MARJean 7.46Les huissiers répondirent : jamais homme ne parla comme cet homme.
Ostervald - 1811 - OSTJean 7.46Les sergents répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 7.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 7.46Les gardes répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 7.46Les huissiers répondirent : « Jamais homme n’a parlé de la sorte. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 7.46Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 7.46Les agents répondirent: «Jamais homme n’a parlé comme cet homme.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 7.46Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 7.46A quoi les agents répondirent : « Jamais homme n’a parlé comme parle cet homme. » -
Bible Annotée - 1899 - BANJean 7.46Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 7.46Les agents répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 7.46Les agents répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 7.46Les huissiers répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 7.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 7.46Les satellites répondirent : « Jamais homme n’a parlé comme cet homme. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 7.46Les gardes répondirent : “Jamais homme n’a parlé comme cet homme.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 7.46Les gardes répondirent : “Jamais homme n’a parlé comme parle cet homme !”
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 7.46Les gardes répondent : « Jamais homme n’a parlé comme cet homme ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 7.46Les gardes répondent : « Jamais homme n’a parlé comme cet homme ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 7.46et ils ont répondu les valets jamais dans la durée passée un homme n’a parlé comme parle cet homme
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 7.46Les huissiers répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 7.46Les policiers répondirent: "Jamais un homme n’a parlé ainsi.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 7.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 7.46Les gardes répondirent : « Jamais personne n’a parlé comme cet homme. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 7.46Les huissiers répondirent, Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 7.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 7.46responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 7.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 7.46ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ⸂ἐλάλησεν οὕτως⸃ ⸀ἄνθρωπος.